826 | KW000826 | | 是則 | 逢事を/なからの橋の/なからへて/こひわたるまに/年そへにける@ | our meetings thwarted / so long have I yearned that the / days have stretched out / like the Nagara Bridge and / an entire year has gone by / |
827 | KW000827 | | 友則 | うきなから/けぬるあわとも/成なゝん/なかれてとたに/頼れぬ身は@ | like foam vanishing / as it floats upon water / I would pass away / for my life is as aimless / as the fragile drifting froth / |
828 | KW000828 | | 読人不知 | なかれては/妹背の山の/なかにおつる/よしのゝ川の/よしや世中@ | like the Yoshino / River cascading between / Husband and Wife peaks / obstacles forever part / lovers in this world of ours / |
829 | KW000829 | | 篁 | なく涙/雨とふらなん/わたり川/水まさりなは/かへりくるかに@ | may these tears fall like / rain to flood that river we / all must cross over / for should it overflow my / love would come to life again / |
830 | KW000830 | | 素性 | ちの涙/おちてそたきつ/白川は/君か世まての/名にこそ有けれ@ | blood red tears of grief / fall rush in torrents to dye / the White River it / deserved that name only while / you were in this world of ours / |
831 | KW000831 | | 勝延 | 空蝉は/からを見つゝも/なくさめつ/ふか草の山/煙たにたて@ | even the lifeless form / empty as the cicada's / shell comforted me / oh Mount Fukakusa keep / the smoke spiraling skyward / |
832 | KW000832 | | 岑雄 | 深草の/野邊の櫻し/心あらは/ことしはかりは/すみそめにさけ@ | oh cherry trees of / Fukakusa Field if you / truly have a heart / this year at least you'll be dressed / in blossoms dyed inky black / |
833 | KW000833 | | 友則 | ねてもみゆ/*ねても見てけり/大かたは/空蝉のよそ/夢には有ける/*2ねても見えけりイ@ | sleeping I see him-- / awake and still I see that / vision before me / ah truly do they say this / locust shell world is a dream / |
834 | KW000834 | | 貫之 | 夢とこそ/いふへかりけれ/世中に/うつゝある物と/思ひけるかな@ | surely this must be / a dream or an illusion-- / though once I thought the / things in this world of ours to / exist in reality / |
835 | KW000835 | | 忠岑 | ぬるか内に/見るをのみやは/夢といはん/はかなき世をも/現とはみす@ | shall we give the name / dream only to those visions / seen in slumber this / fragile world in which we live / seems equally unreal / |
836 | KW000836 | | 忠岑 | せをせけは/渕と成ても/よとみけり/別をとむる/しからみそなき@ | if one stems the flow / of the rapids the waters form / deep pools still and / unchanging yet there is no / weir that would hold you with me / |
837 | KW000837 | | 閑院 | さきたゝぬ/くひのやちたひ/かなしきは/流るゝ水の/かへりこぬ也@ | eight thousand painful / regrets well up why couldn't / I go first like the / waters rushing by my love / can never return to me / |
838 | KW000838 | | 貫之 | あすしらぬ/我身と思へと/くれぬまの/けふは人こそ/悲しかりけれ@ | although I know my / tomorrows are uncertain-- / while still I enjoy / my todays how I grieve for / one whose twilight has darkened / |
839 | KW000839 | | 忠岑 | 時しもあれ/秋やは人の/わかるへき/あるをみるたに/戀しき物を@ | other seasons do / exist should one leave life in / autumn when even / the sight of friends still with us / bring a pathetic yearning / |
840 | KW000840 | | 躬恒 | 神無月/時雨にぬるゝ/もみちはゝ/たゝわひ人の/袂成けり@ | glistening crimson / leaves soaked by the freezing rains / of the godless month / hang heavy as the sleeves of / the sorrow-laden mourners / |
841 | KW000841 | | 忠岑 | ふち衣/はつるゝいとは/わひ人の/涙の玉の/をとそ成ける@ | the frayed threads of / the purple robes of sorrow worn / by the mourners have / become the strings that carry / shimmering teardrop jewels / |
842 | KW000842 | | 貫之 | 朝露の/おくての山田/かりそめに/うき世中を/思ひぬる哉@ | come to reap late rice / in mountain fields where morning / dew gleams my harvest / is the knowledge of this sad / world's emphemerality / |
843 | KW000843 | | 忠岑 | 墨染の/君かたもとは/雲なれや/たえす涙の/雨とのみふる@ | have those trailing ink / dyed sleeves become dark storm clouds / my lord teardrops fall / as steadily as rain from / the overcast skies above / |
844 | KW000844 | | 読人不知 | 足曵の/山へにいまは/すみ染の/衣の袖の/ひる時もなし@ | living alone now / deep in the rugged mountains / never is there a / time when the inky black sleeves / of my robes are dry of tears / |
845 | KW000845 | | 篁 | 水の面に/しつく花の色/さやかにも/君かみかけの/おもほゆる哉@ | radiantly their / color glows deep beneath the / surface of the pond / bright as the visage of my / lord reflected in my mind / |
846 | KW000846 | | 康秀 | 草ふかき/霞のたにゝ/影かくし/てる日の暮し/けふにやはあらぬ@ | the grass is deep-- / a haze dims the valley where / the last reflection / of the sun's rays once vanished-- / is today not that sad day / |
847 | KW000847 | | 遍昭 | みな人は/花の衣に/成ぬ也/こけのたもとよ/かはきたにせよ@ | everyone now is / garbed again in robes with hues / of springtime blossoms-- / oh moss-colored sleeves of mine / won't you at least become dry / |
848 | KW000848 | | 能有 | 打つけに/さひしくもあるか/紅葉はも/ぬしなき宿は/色なかりけり@ | how suddenly this / desolation has settled / over all even / the autumn leaves around his / empty hut are colorless / |
849 | KW000849 | | 貫之 | 郭公/けさ鳴こゑに/おとろけは/君にわかれし/時にそ有ける@ | hototogisu-- / startled again this morning / by his mournful song / I knew this was the day we / had had to bid you goodbye / |
850 | KW000850 | | 茂行 | 花よりも/人こそあたに/成にけれ/いつれをさきに/こひんとかみし@ | mankind is even / more ephemeral than the / fragile blossoms did / I ever think there was any / doubt which I would mourn soonest / |