[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000842
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
思ひに侍ける年の秋、山てらへまかりける道にてよめる
題仮名 おもひにはへりけるとしのあき、やまてらへまかりけるみちにてよめる
題英語 Composed on the way to a mountain temple in the autumn of a year in which he was in mourning.
朝露の/おくての山田/かりそめに/うき世中を/思ひぬる哉@
歌仮名 あさつゆの/おくてのやまた/かりそめに/うきよのなかを/おもひぬるかな@
歌岩波 あさぎりの/おくてのやまだ/かりそめに/うきよのなかを/おもひぬるかな@
歌品詞 あさぎり-名@の-格助@/おくて-名@の-格助@、やまだ-名@/かりそめに-形動ナリ-用@/うき-形ク-体@、よのなか-名@を-格助@/おもひ-ハ四-用@ぬる-完-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ asa tsuyu no / okute no yamada / karisome ni / uki yo no naka o / omoinuru kana /
歌英語 come to reap late rice / in mountain fields where morning / dew gleams my harvest / is the knowledge of this sad / world's emphemerality /
解釈 "Oku"/"okute" is a kakekotoba meaning "to settle" and "late rice plants." Lines 1 and 2 (mountain paddies of late rice where the morning dew settles) are a jo linked to the kakekotoba "kari"/"karisome" (reaping; temporary).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"