歌番号 |
000842 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
思ひに侍ける年の秋、山てらへまかりける道にてよめる |
題仮名 |
おもひにはへりけるとしのあき、やまてらへまかりけるみちにてよめる |
題英語 |
Composed on the way to a mountain temple in the autumn of a year in which he was in mourning. |
歌 |
朝露の/おくての山田/かりそめに/うき世中を/思ひぬる哉@ |
歌仮名 |
あさつゆの/おくてのやまた/かりそめに/うきよのなかを/おもひぬるかな@ |
歌岩波 |
あさぎりの/おくてのやまだ/かりそめに/うきよのなかを/おもひぬるかな@ |
歌品詞 |
あさぎり-名@の-格助@/おくて-名@の-格助@、やまだ-名@/かりそめに-形動ナリ-用@/うき-形ク-体@、よのなか-名@を-格助@/おもひ-ハ四-用@ぬる-完-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
asa tsuyu no / okute no yamada / karisome ni / uki yo no naka o / omoinuru kana / |
歌英語 |
come to reap late rice / in mountain fields where morning / dew gleams my harvest / is the knowledge of this sad / world's emphemerality / |
解釈 |
"Oku"/"okute" is a kakekotoba meaning "to settle" and "late rice plants." Lines 1 and 2 (mountain paddies of late rice where the morning dew settles) are a jo linked to the kakekotoba "kari"/"karisome" (reaping; temporary). |