歌番号 |
000831 |
作者 |
僧都勝延 |
作者標準 |
勝延 |
性別 |
|
作者英文 |
Sho~en |
題 |
ほりかはのおほきおほいまうちきみ身まかりにける時に、ふか草の山におさめてけるのちによみける |
題仮名 |
ほりかはのおほきおほいまうちきみみまかりにけるときに、ふかくさのやまにおさめてけるのちによみける |
題英語 |
This and 832 were composed after the Horikawa Chancellor died and was buried at Fukakusa Mouatain. |
歌 |
空蝉は/からを見つゝも/なくさめつ/ふか草の山/煙たにたて@ |
歌仮名 |
うつせみは/からをみつつも/なくさめつ/ふかくさのやま/けむりたにたて@ |
歌岩波 |
うつせみは/からをみつつも/なぐさめつ/ふかくさのやま/けむりだにたて@ |
歌品詞 |
うつせみ-名@は-係助@/から-名@を-格助@、み-マ上一-用@つつ-接助@も-係助@/なぐさめ-マ下二-用@つ-強*-終@/ふかくさ-名@の-格助@、やま-名-山@/けむり-名@だに-副助@、たて-タ四-命@/@ |
歌ローマ |
utsusemi wa / kara o mitsutsu mo / nagusametsu / fukakusa no yama / keburi dani tate / |
歌英語 |
even the lifeless form / empty as the cicada's / shell comforted me / oh Mount Fukakusa keep / the smoke spiraling skyward / |
解釈 |
The Horikawa Chancellor was Fujiwara no Mototsune, who had a villa on the Horikawa River. he was buried in Kowada, Fushimi-ku, Kyo~to, near Fukakusa Mountain. "Utsusemi" refers both to a "cicada" and "the body" in this world. "Kara" means both "empty shell" and "corpse." |