歌番号 |
000844 |
作者 |
よみ人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
女のおやの思ひにて山てらに侍けるを、ある人のとふらひつかはせりけれは、返事によめる |
題仮名 |
をんなのおやのおもひにてやまてらにはへりけるを、あるひとのとふらひつかはせりけれは、かへりことによめる |
題英語 |
Written in reply when he was at a mountain temple mourning a parent of his wife and someone sent a rmessenger with condolences. |
歌 |
足曵の/山へにいまは/すみ染の/衣の袖の/ひる時もなし@ |
歌仮名 |
あしひきの/やまへにいまは/すみそめの/ころものそての/ひるときもなし@ |
歌岩波 |
あしひきの/やまべにいまは/すみぞめの/ころものそでの/ひるときもなし@ |
歌品詞 |
あしひきの-枕@/やまべ-名@に-格助@、いま-副@は-係助@/すみぞめ-名@の-格助@/ころも-名@の-格助@、そで-名-袖@の-格助@/ひる-ラ上一-体@、とき-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
ashihiki no / yamabe ni ima wa / sumizome no / koromo no sode no / hiru toki mo nashi / |
歌英語 |
living alone now / deep in the rugged mountains / never is there a / time when the inky black sleeves / of my robes are dry of tears / |
解釈 |
"Ashihiki no is a makurakotoba modifying "yamabe" (mountain slopes). "Sumizome" is a kakekotoba meaning both "beginning to live" and "ink-dyed." |