[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000844
作者 よみ人しらす
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
女のおやの思ひにて山てらに侍けるを、ある人のとふらひつかはせりけれは、返事によめる
題仮名 をんなのおやのおもひにてやまてらにはへりけるを、あるひとのとふらひつかはせりけれは、かへりことによめる
題英語 Written in reply when he was at a mountain temple mourning a parent of his wife and someone sent a rmessenger with condolences.
足曵の/山へにいまは/すみ染の/衣の袖の/ひる時もなし@
歌仮名 あしひきの/やまへにいまは/すみそめの/ころものそての/ひるときもなし@
歌岩波 あしひきの/やまべにいまは/すみぞめの/ころものそでの/ひるときもなし@
歌品詞 あしひきの-枕@/やまべ-名@に-格助@、いま-副@は-係助@/すみぞめ-名@の-格助@/ころも-名@の-格助@、そで-名-袖@の-格助@/ひる-ラ上一-体@、とき-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@
歌ローマ ashihiki no / yamabe ni ima wa / sumizome no / koromo no sode no / hiru toki mo nashi /
歌英語 living alone now / deep in the rugged mountains / never is there a / time when the inky black sleeves / of my robes are dry of tears /
解釈 "Ashihiki no is a makurakotoba modifying "yamabe" (mountain slopes). "Sumizome" is a kakekotoba meaning both "beginning to live" and "ink-dyed."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"