[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001107
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名
題英語
*わきもこす/あふさか山の/しのすゝき/ほには出すも/恋わたる哉/*1わきもこかイ/*1わきもこにイ@
歌仮名 *わきもこす/あふさかやまの/しのすすき/ほにはいてすも/こひわたるかな/*1わきもこかイ/*1わきもこにイ@
歌岩波 わぎもこに/あふさかやまの/しのすすき/ほにはいでずも/こひわたるかな@
歌品詞 わぎもこ-名@に-格助@/あふさかやま-名-逢坂山@の-格助@/しのすすき-名@/ほ-名@に-格助@は-係助@、いで-ダ下二-未@ず-消-用@も-係助@/こひ-名@、わたる-ラ四-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ wagi mo ko ni / o~saka yama no / shino susuki / ho ni wa idezu mo / koiwataru kana /
歌英語 my passion shall stay / hidden as the unopened / buds of plume grasses / on the O~saka slopes / where I met my beloved /
解釈 Au(to meet)/O~saka(see 374) is a kakekotoba. The first three lines (unopened plume grass of O~saka slope where I meet my love) are a jo linked to the kakekotoba "ho ni" (in ears; openly). This poem is nearly the same as Man'yo~shu~ 2283; "shino susuki" has replaced "hadasusuki."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"