歌番号 |
001101 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
ひくらし |
題仮名 |
ひくらし |
題英語 |
Higurashi (cicada). |
歌 |
そま人は/宮木ひくらし/足曵の/山のやまひこ/よひとよむなり@ |
歌仮名 |
そまひとは/みやきひくらし/あしひきの/やまのやまひこ/よひとよむなり@ |
歌岩波 |
そまびとは/みやきひくらし/あしひきの/やまのやまびこ/よびとよむなり@ |
歌品詞 |
そまびと-名@は-係助@/みやき-名@、ひく-カ四-終@らし-推-終@/あしひきの-枕@/やま-名-山@の-格助@、やまびこ-名@/よびとよむ-マ下二-終@なり-伝推-終@/@ |
歌ローマ |
somabito wa / miyagi hiku rashi / ashihiki no / yama no yamabiko / yobi to yomu nari / |
歌英語 |
the woodcutters must / be pulling out the trees for / the Shrine for in the / rugged mountains echoes sound / endless as cicadas' cries / |
解釈 |
This poem came after the "hototogisu" poem (423) and before the "utsusemi" poem (424). The last eleven poems are poems Fujiwara Teika(Sadaie) (1162-1241) restored to the Shunzei text, copied by his father, Fujiwara Shunzei(Toshinari)(1114-1204). The topic "higurashi" (cicada) is hidden in line 2, "hiku rashi" (it seems they pull). "Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama" (mountain). |