[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001101
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Anonymous
ひくらし
題仮名 ひくらし
題英語 Higurashi (cicada).
そま人は/宮木ひくらし/足曵の/山のやまひこ/よひとよむなり@
歌仮名 そまひとは/みやきひくらし/あしひきの/やまのやまひこ/よひとよむなり@
歌岩波 そまびとは/みやきひくらし/あしひきの/やまのやまびこ/よびとよむなり@
歌品詞 そまびと-名@は-係助@/みやき-名@、ひく-カ四-終@らし-推-終@/あしひきの-枕@/やま-名-山@の-格助@、やまびこ-名@/よびとよむ-マ下二-終@なり-伝推-終@/@
歌ローマ somabito wa / miyagi hiku rashi / ashihiki no / yama no yamabiko / yobi to yomu nari /
歌英語 the woodcutters must / be pulling out the trees for / the Shrine for in the / rugged mountains echoes sound / endless as cicadas' cries /
解釈 This poem came after the "hototogisu" poem (423) and before the "utsusemi" poem (424). The last eleven poems are poems Fujiwara Teika(Sadaie) (1162-1241) restored to the Shunzei text, copied by his father, Fujiwara Shunzei(Toshinari)(1114-1204). The topic "higurashi" (cicada) is hidden in line 2, "hiku rashi" (it seems they pull). "Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama" (mountain).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"