[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001087
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
みちのくうた
題仮名 みちのくうた
題英語 Poems 1087 to 1093 are songs from the Far North.
あふくまに/きりたちくもり/明ぬとも/君をはやらし/まてはすへなし@
歌仮名 あふくまに/きりたちくもり/あけぬとも/きみをはやらし/まてはすへなし@
歌岩波 あぶくまに/きりたちくもり/あけぬとも/きみをばやらじ/まてばすべなし@
歌品詞 あぶくま-名@に-格助@/きり-名@、たちくもり-ラ四-用@/あけ-カ下二-用@ぬ-完-終@とも-接助-仮定@/きみ-代@を-格助@ば-接助@、やら-ラ四-未@じ-消意-終@/まて-タ四-已@ば-接助-確定@、すべ-名@、なし-形ク-終@/@
歌ローマ abukuma ni / kiri tachiwatari / akenu tomo / kimi oba yaraji / mateba sube nashi /
歌英語 the mists spread over / the Abukuma but though / dawn has come I will / not send him away for to / have to wait is too painfull /
解釈 The rest of the poems in this book are Azuma uta, songs from the areas east of Ise Province, including Michinoku, the Far North (see 368). Abukuma River flows through Fukushima and Miyazaki Prefectures.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"