[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001082
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 かへしもののうた
題英語
まかねふく/きひの中山/おひにせる/ほそ谷川の/音のさやけさ@
歌仮名 まかねふく/きひのなかやま/おひにせる/ほそたにかはの/おとのさやけさ@
歌岩波 まがねふく/きびのなかやま/おびにせる/ほそたにがはの/おとのさやけさ@
歌品詞 まがねふく-カ四-体@/きび-名@の-格助@、なかやま-名-中山@/おび-名@に-格助@、せ-サ変-未@る-完-体@/ほそたにがは-名@の-格助@/おと-名@の-格助@、さやけさ-名@/@
歌ローマ makane fuku / kibi no naka yama / obi ni seru / hoso tanigawa no / oto no sayakesa /
歌英語 a sash girt about / Naka Mountain in Kibi / where they smelt iron - / how clear the splashing of that / narrow rill that circles it /
解釈 This is a Kibi Provinces song for the Jo~wa Great Thanksgiving fetival. "Makane fuku" (smelting iron)is a makurakotoba for Kibi(the provinces of Bizen, Bitchu~, Bingo, and Mimasaka; now Okayama and eastern Hiroshima Prefectures), where iron was mined. Naka Mountain was on the border of Bizen and Bitchu~. Man'yo~shu~ 1102 is a similar poem bout Mount Mikasa. The Great Thanksgiving festival (Daijyo~sai) was held following the enthronement of a Mikado. Two provinces were selected to contribute new rice for offerings to the gods. The Jo~wa festival celebrated the enthronement of Ninmyo~; Bitchu~ was one of the provinces that offered rice.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"