歌番号 |
001075 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
とりもののうた |
題英語 |
|
歌 |
霜やたひ/をけとかれせぬ/さかきはの/たちさかゆへき/神のきねかも@ |
歌仮名 |
しもやたひ/おけとかれせぬ/さかきはの/たちさかゆへき/かみのきねかも@ |
歌岩波 |
しもやたび/おけどかれせぬ/さかきばの/たちさかゆべき/かみのきねかも@ |
歌品詞 |
しも-名@、やたび-名@/おけ-カ四-已@ど-接助@、かれ-ラ下二-用@、せ-サ変-未@ぬ-消-体@/さかきば-名@の-格助@/たちさかゆ-ヤ下二-終@べき-当-体@/かみ-名@の-格助@、きね-名@かも-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
shimo ya tabi / okedo karesenu / sakakiba no / tachisakayu beki / kami no kine ka mo / |
歌英語 |
like the hardy leaves / of the fragrant sakaki / which do not wither / under eightfold frosts maids who / serve the gods remain youthful / |
解釈 |
"Ya" (eight)is used to mean "numerous." For sakaki, see 1074. Lines 1-3(like the sakaki leaves, which do not wither although the frost settles on them eight times) are a jo linked to " tachisakayu" (will flurish). |