[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001070
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
ふるきやまとまひのうた
題仮名 ふるきやまとまひのうた
題英語 An old song from the Yamato dances.
しもといふ/かつらき山に/降雪の/まなく時なく/おもほゆる哉@
歌仮名 しもとゆふ/かつらきやまに/ふるゆきの/まなくときなく/おもほゆるかな@
歌岩波 しもとゆふ/かづらきやまに/ふるゆきの/まなくときなく/おもほゆるかな@
歌品詞 しもと-名@ゆふ-ハ四-体@/かづらきやま-名-葛城山@に-格助@/ふる-ラ四-体@、ゆき-名@の-格助@/ま-名@、なく-形ク-用@、とき-名@、なく-形ク-用@/おもほゆる-ヤ下二-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ shimo to yu~ / kazuraki yoma ni / furu yuki no / ma naku toki naku / omo~yuru kana /
歌英語 love is as constant / as the dense never-ending / snows that fall upon / Kazuraki Mountain where / I bundle kindling with vines /
解釈 The Yamato dances, which originated in the Yamato area(central Honshu~), were perfomed at the Services for the Dead at court and at worship ceremonies at various shrines. "Shimo to yu~" (bundling as kindling) is a makurakotoba for the kakekotoba "kazu" (ivy)/Kazuraki. Kazuraki Mountain is on the border of O~saka City and Nara Prefecture. The first three lines (of the snow falling on Kazuraki Mountain where we bind twigs with vines) are a jo linked to "ma naku" (without interval).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"