歌番号 |
001067 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
法皇にしかはにおはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にて、よませ給ふける |
題仮名 |
ほふわうにしかはにおはしましたりけるひ、さるやまのかひにさけふといふことをたいにて、よませたまふける |
題英語 |
Commanded to write a poem on the topic "monkeys howling in the mountain ravine" on the day the tonsured Mikado traveled to the West River. |
歌 |
わひしらに/ましらなゝきそ/足引の/山のかひある/けふにやはあらぬ@ |
歌仮名 |
わひしらに/ましらななきそ/あしひきの/やまのかひある/けふにやはあらぬ@ |
歌岩波 |
わびしらに/ましらななきそ/あしひきの/やまのかひある/けふにやはあらぬ@ |
歌品詞 |
わびしら-名@に-格助@/ましら-名@、な-副@、なき-カ四-用@そ-終助-禁@/あしひきの-枕@/やま-名-山@の-格助@、かひ-名@、ある-ラ変-体@/けふ-名-今日@に-格助@や-係助-反-係@は-係助-強@、あら-ラ変-未@ぬ-消-体-結@/@ |
歌ローマ |
wabishira ni / mashira na naki so / ashihiki no / yama no kai aru / kyo~ ni ya wa aranu / |
歌英語 |
ah monkeys do not / cry so forlornly deep in / the valleys of the / rugged mountains is there not / some reason to live today / |
解釈 |
For the tonsured Mikado and this excursion, see 919. "Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama" (mountain).The first three-and-one-half lines (monkeys of the rugged mountains, do not cry so forlornly) are a jo linked to the kakekotoba "kai" (ravine;result). |