歌番号 |
001056 |
作者 |
大輔 |
作者標準 |
大輔 |
性別 |
|
作者英文 |
Taifu |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
なけきこる/山としたかく/成ぬれは/つらつゑのみそ/まつゝかれける@ |
歌仮名 |
なけきこる/やまとしたかく/なりぬれは/つらつゑのみそ/まつつかれける@ |
歌岩波 |
なげきこる/やまとしたかく/なりぬれば/つらづゑのみぞ/まづつかれける@ |
歌品詞 |
なげき-カ四-用@、こる-ラ四-体@/やま-名-山@と-格助@し-副助@、たかく-形ク-用@/なり-ラ四-用@ぬれ-完-已@ば-接助-確定@/つらづゑ-名@のみ-副助@ぞ-係助-係@/まづ-副@、つか-カ四-未@れ-自-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
nageki koru / yama to shi takaku / narinureba / tsurazue nomi zo / mazu tsukarekeru / |
歌英語 |
my loud sighs rise as / high as the mountain where / woodcutters fell trees / as I sit melancholy - / holding my head in my hands / |
解釈 |
"Nageki koru" (absorbed in sorrows)includes the phrase "ki koru" (felling trees). "Tsurazue" (head on hands)indudes the word "tsue" (staff), which calls mountain climbing to mind. |