歌番号 |
001054 |
作者 |
くそ |
作者標準 |
久曽 |
性別 |
![f](../image/KW_f.gif) |
作者英文 |
Kuso |
題 |
いとこ成けるおとこによそへて人のいひけれは |
題仮名 |
いとこなりけるをとこによそへてひとのいひけれは |
題英語 |
Written when people whispered that she had wedded her cousin. |
歌 |
よそなから/我身にいとの/よるといへは/たゝいつはりに/すくはかり也@ |
歌仮名 |
よそなから/わかみにいとの/よるといへは/たたいつはりに/すくはかりなり@ |
歌岩波 |
よそながら/わがみにいとの/よるといへば/ただいつはりに/すぐばかりなり@ |
歌品詞 |
よそ-名@ながら-接助@/わ-代@が-格助@み-名@に-格助@、いと-名@の-格助@/よる-名@と-格助@、いへ-ハ四-已@ば-接助-確定@/ただ-副@、いつはり-名@に-格助@/すぐ-ガ上二-体@ばかり-副助@なり-断-終@/@ |
歌ローマ |
yoso nagara / waga mi ni ito no / yoru to ieba / tada itsuwari ni / sugubakari nari / |
歌英語 |
we are not kindred - / those who claim my cousin and / I are close as thread / and needle are spinning lies - / twisting the truth like fine yarns / |
解釈 |
"Ito" (thread) suggests the word "itoko" (cousin). "Yoru" (to spin) also meam "to approach." "Itsuwari ni sugu" (exaggerating,telling lies to excess) contains the phrase "hari ni sugu" (to thread a needie). |