歌番号 |
001035 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown |
歌 |
蝉のはの/ひとへにうすき/夏衣/なれはよりなん/物にやはあらぬ@ |
歌仮名 |
せみのはの/ひとへにうすき/なつころも/なれはよりなむ/ものにやはあらぬ@ |
歌岩波 |
せみのはの/ひとへにうすき/なつごろも/なればよりなむ/ものにやはあらぬ@ |
歌品詞 |
せみ-名@の-格助@、は-名@の-格助@/ひとへ-名@に-格助@、うすき-形ク-体@/なつごろも-名@/なれ-ラ下二-未@ば-接助-仮定@、より-ラ四-用@な-完-未@む-推-体@/もの-名@に-格助@や-係助-反-係@は-係助-強@、あら-ラ変-未@ぬ-消-体-結@/@ |
歌ローマ |
semi no ha no / hitoe ni usuki / natsu goromo / nareba yorinan / mono ni ya wa aran / |
歌英語 |
as unlined summer / robes fragile as cicadas' / filmy wings soften / and ripple so your heart will / yield relent when you know me / |
解釈 |
"Hitoe ni" means both "in a single layer" and "extremely." Lines 1-3 (summer robe,unlined and thin as the cicadas' wings) are a jo linked to the kakekotoba "nareba yorinan" (when wilted, will wrinkle; when accustomed to, will approach). |