[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001035
作者 みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown
蝉のはの/ひとへにうすき/夏衣/なれはよりなん/物にやはあらぬ@
歌仮名 せみのはの/ひとへにうすき/なつころも/なれはよりなむ/ものにやはあらぬ@
歌岩波 せみのはの/ひとへにうすき/なつごろも/なればよりなむ/ものにやはあらぬ@
歌品詞 せみ-名@の-格助@、は-名@の-格助@/ひとへ-名@に-格助@、うすき-形ク-体@/なつごろも-名@/なれ-ラ下二-未@ば-接助-仮定@、より-ラ四-用@な-完-未@む-推-体@/もの-名@に-格助@や-係助-反-係@は-係助-強@、あら-ラ変-未@ぬ-消-体-結@/@
歌ローマ semi no ha no / hitoe ni usuki / natsu goromo / nareba yorinan / mono ni ya wa aran /
歌英語 as unlined summer / robes fragile as cicadas' / filmy wings soften / and ripple so your heart will / yield relent when you know me /
解釈 "Hitoe ni" means both "in a single layer" and "extremely." Lines 1-3 (summer robe,unlined and thin as the cicadas' wings) are a jo linked to the kakekotoba "nareba yorinan" (when wilted, will wrinkle; when accustomed to, will approach).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"