歌番号 |
001022 |
作者 |
よみひとしらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymoua |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
いその神/ふりにしこひの/神さひて/たゝるに我は/いそねかねつる@ |
歌仮名 |
いそのかみ/ふりにしこひの/かみさひて/たたるにわれは/いそねかねつる@ |
歌岩波 |
いそのかみ/ふりにしこひの/かみさびて/たたるにわれは/いぞねかねつる@ |
歌品詞 |
いそのかみ-名@/ふり-ラ四-用@に-完-用@し-過-体@、こひ-名@の-格助@/かみさび-バ上二-用@て-接助@/たたる-ラ四-体@に-接助-理由@、われ-代@は-係助@/い-名@ぞ-係助-係@、ね-ナ下二-用@、かね-ナ下二-用@つる-完-体-結@/@ |
歌ローマ |
isonokami / furinishi koi no / kamusabite / tataru ni ware wa / i zo ne kanetsuru / |
歌英語 |
a long-ago love / became a ghostly spirit / who haunts me now at / Isonokami where I / can no longer sleep in peace / |
解釈 |
The place name Isonokami is a makurakotoba for "furinishi" (aged) because of the similarity of the first two syllables to the place name Furu; see 144. |