歌番号 |
001020 |
作者 |
在原むねやな |
作者標準 |
棟梁 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Muneyana |
題 |
寛平御時きさいの宮の哥合のうた |
題仮名 |
くわんひやうのおほむききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
A poem from the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era. |
歌 |
秋風に/ほころひぬらし/藤袴/つゝりさせてふ/きり〈きり〉す鳴@ |
歌仮名 |
あきかせに/ほころひぬらし/ふちはかま/つつりさせてふ/きりきりすなく@ |
歌岩波 |
あきかぜに/ほころびぬらし/ふぢばかま/つづりさせてふ/きりぎりすなく@ |
歌品詞 |
あきかぜ-名-秋風@に-格助@/ほころび-バ上二-用@ぬ-完-終@らし-推-終@/ふぢばかま-名@/つづり-名@、させ-サ変-命@てふ-連語@/きりぎりす-名@、なく-カ四-終@/@ |
歌ローマ |
aki kaze ni / hokorobinu rashi / fujibakama / tsuzurisase cho~ / kirigirisu naku / |
歌英語 |
unraveled and torn / apart by the autumn winds / purple trousers of / the fields sew up their seams / the cicadas loudly cry / |
解釈 |
For fujibakama, see 239. The kirigirisu, a kind of cricket, was said to cry "tsuzuri sase" (prick and sew); see 196. |