歌番号 |
001011 |
作者 |
讀人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
梅の花/みにこそきつれ/鴬の/ひとく〈ひとく〉と/いとひしもをる@ |
歌仮名 |
うめのはな/みにこそきつれ/うくひすの/ひとくひとくと/いとひしもをる@ |
歌岩波 |
うめのはな/みにこそきつれ/うぐひすの/ひとくひとくと/いとひしもをる@ |
歌品詞 |
うめ-名@の-格助@、はな-名@/み-マ上一-用@に-格助@こそ-係助-係@、き-カ変-用@つれ-過-已-結@/うぐひす-名@の-格助@/ひと-名@、く-カ変-終@、ひと-名@、く-カ変-終@と-格助@/いとひ-ハ四-用@し-副助-強@も-係助-強@、をる-ラ変-体@/@ |
歌ローマ |
ume no hana / mi ni koso kitsure / uguisu no / hitoku hitoku to / itoi shi mo oru / |
歌英語 |
I came here only / to gaze upon plum blossoms / but still the wood thrush / laments hitoku hitoku / a man has come man has come / |
解釈 |
Poems 1011-1068 are haikai(humorous) poems, a term borrowed from Chinese essays on poetry. These poems may contain expressions not ordinarily considered suitable for waka, unusual engo and kakekotoba, or personifications, but many are not markedly different from poems found in other books or the Kokinshu~ . "Hitoku" (a person comes) represents the sound of the cry of the uguisu (mountain thrush). The next ten poems are arranged in the order of the seasons. |