[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001006
作者 伊勢
作者標準 伊勢
性別 f
作者英文 Ise
七条のきさきうせたまひにけるのちによみける
題仮名 しちてうのきさきうせたまひにけるのちによみける
題英語 Composed after the death of the Seventh Ward Consort
おきつなみ/あれのみまさる/宮のうちは/年へてすみし/いせのあまも/舟なかしたる/心地して/よらんかたなく/かなしきに/涙のいろの/くれなゐは/われらかなかの/時雨にて/秋のもみちと/人〈々〉は/をのかちり〈ちり〉/わかれなは@/たのむかけなく/なりはてゝ/とまる物とは/はなすゝき/君なき庭に/むれたちて/空をまねかは/はつかりの/なきわたりつゝ/よそにこそ見め@
歌仮名 おきつなみ/あれのみまさる/みやのうちは/としへてすみし/いせのあまも/ふねなかしたる/ここちして/よらむかたなく/かなしきに/なみたのいろの/くれなゐは/われらかなかの/しくれにて/あきのもみちと/ひとひとは/をのかちりちり/わかれなは@/たのむかけなく/なりはてて/とまるものとは/はなすすき/きみなきにはに/むれたちて/そらをまねかは/はつかりの/なきわたりつつ/よそにこそみめ@
歌岩波 おきつなみ/あれのみまさる/みやのうちは/としへてすみし@いせのあまも/ふねながしたる/ここちして/よらむかたなく@かなしきに/なみだのいろの/くれなゐは/われらがうちの@しぐれにて/あきのもみぢと/ひとびとは/おのがちりぢり@わかれなば/たのむかげなく/なりはてて/とまるものとは@はなすすき/きみなきにはに/むれたちて/そらをまねかば@はつかりの/なきわたりつつ/よそにこそみめ@
歌品詞 おきつなみ-名@/あれ-ラ下二-用@のみ-副助-強@、まさる-ラ四-終@/みや-名@の-格助@、うち-名-内@は-係助@/とし-名-年@、へ-ハ下二-用@て-接助@、すみ-マ四-用@し-過-体@/@いせ-名@の-格助@、あま-名@も-係助@/ふね-名@、ながし-サ四-用@たる-完-体@/ここち-名@、し-サ変-用@て-接助@/よら-ラ四-未@む-意-体@、かた-名@、なく-形ク-用@/@かなしき-形シク-体@に-格助@/なみだ-名@の-格助@、いろ-名@の-格助@/くれなゐ-名@は-係助@/われら-名@が-格助@、うち-名-内@の-格助@/@しぐれ-名@にて-格助@/あき-名@の-格助@、もみぢ-名@と-格助@/ひとびと-名@は-係助@/おの-名@が-格助@、ちりぢり-形動ナリ-幹@/@わかれ-ラ下二-未@な-完-未@ば-接助-仮定@/たのむ-マ四-体@、かげ-名@、なく-形ク-用@/なりはて-タ下二-用@て-接助@/とまる-ラ四-体@、もの-名@と-格助@は-係助@/@はなすすき-名@/きみ-代@、なき-形ク-体@、には-名@に-格助@/むれ-名@たち-タ四-用@て-接助@/そら-名@を-格助@、まねか-カ四-未@ば-接助-仮定@/@はつかり-名@の-格助@/なき-カ四-用@、わたり-ラ四-用@つつ-接助@/よそ-名@に-格助@こそ-係助-係@、み-マ上一-未@め-推-已-結@/@
歌ローマ okitsu nami / are nomi masaru / miya no uchi wa / toshi hete sumishi / ise no ama mo / fune magashitaru / kokochi shite / yoran katanaku / kanashiki ni / namida no iro no / kurenai wa / warera ga naka no / shigure nite / aki no momiji to / hitobito wa / ono ga chirijiri / wakarenaba / tanomu kagenaku / narihatete / tomaru mono to wa / hanasusuki / kimi naki niwa ni / mure tachite / sora o manekaba / hatsu kari no / nakiwataritsutsu / yoso ni koso mime /
歌英語 I too who now fish / the wide waters of Ise / lived for years on end / within that palace now grown / desolate and still / like a ship adrift in rough / waves in the offing / no mooring can I find no / solace for my grief / the tears which stain our faces / have turned a blood-red / as they fall among us like / melancholy rains / because all the others have / scattered to their homes / drifting away like colored / leaves of late autumn / we have been abandoned here / with no shelterng / shade of those who remain here / only the blooming / plume grass standing in clusters / in the garden you / visit no more beckons to / the sky where the first / geese cry on their long journey / no longer will this be home /
解釈 For the Seventh Ward Consort,see 968. Lines 1-5- "Okitsu nami" (waves of the offing) is a makurakotoba for "are" (rough). Lines 16-20- "Chirijiri" (scattering) is an engo for "momiji" (colored leaves), line 14, as is "kage" (shade, shelter), line 18. Lines 25-27- "Hatsu kari no" (of the first wild geese) is a makurakotoba for "nakiwataritsutsu" (crying and crossing). Ise refers both to the author of this poem and to the Ise Sea.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"