歌番号 |
001004 |
作者 |
|
作者標準 |
忠岑 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Mibu no Tadamine |
題 |
|
題仮名 |
ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた |
題英語 |
Envoy to 1003. |
歌 |
君か世に/逢坂山の/いはしみつ/こかくれたりと/おもひける哉@ |
歌仮名 |
きみかよに/あふさかやまの/いはしみつ/こかくれたりと/おもひけるかな@ |
歌岩波 |
きみがよに/あふさかやまの/いはしみづ/こがくれたりと/おもひけるかな@ |
歌品詞 |
きみ-代@が-格助@、よ-名@に-格助@/あふさかやま-名-逢坂山@の-格助@/いはしみづ-名-岩清水@/こがくれ-ラ下二-用@たり-完-終@と-格助@/おもひ-ハ四-用@ける-過-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
kimi ga yo ni / O~saka yama ni / iwashimizu / kogakuretari to / omoikeru kana / |
歌英語 |
born in my lord's reign / to live as I thought unknown -- / hidden as the springs / whose pure rockbound waters flow / deep in Mount O~saka's forests / |
解釈 |
One or more envoys in tanka form are often appended to cho~ka. Au(to meet)/O~saka is a kakekotoba. For O~saka, see 374. |