[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 001003
作者 壬生忠岑
作者標準 忠岑
性別 m
作者英文 Mibu no Tadamine
ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた
題仮名 ふるうたにくはへてたてまつれるなかうた
題英語 A long poem presented along with the old poems.
くれ竹の/よゝのふること/なかりせは/いかほのぬまの/いかにして/おもふ心を/のはへまし/あはれむかしへ/ありきてふ/人まろこそは/うれしけれ/身はしもなから/ことのはを/あまつ空まて/きこえあけ/すゑの世まての/あとゝなし@/今もおほせの/くたれるは/ちりにつけとや/ちりの身に/つもれることを/とはるらん/これを思へは/いにしへも/くすりけかせる/けたものゝ/雲にほえけん/心ちして/ちゝのなさけも/おもほえす/ひとつ心そ/ほこらしき/かくはあれとも/てるひかり@/ちかきまもりの/身成しを/たれかは秋の/くるかたに/あさむきいてゝ/みかきより/とのへもる身の/みかきもり/おさ〈おさ〉しくも/おもほえす/こゝのかさねの/なかにては/嵐のかせも/きかさりき/今はの山し/ちかけれは/春はかすみに@/たなひかれ/夏はうつせみ/なきくらし/秋は時雨に/そてをかし/冬は霜にそ/せめらるゝ/かゝるわひしき/身なからに/つもれる年を/しるせれは/いつゝのむつに/成にけり/これにそはれる/わたくしの/おいのかすさへ/やよけれは/身はいやしくて@/としたかき/ことのくるしさ/かくしつゝ/なからのはしの/なからへて/なにはの浦に/たつなみの/なみのしはにや/おほゝれん/さすかに命/おしけれは/こしのくになる/しら山の/かしらはしろく/なりぬとも/をとはの瀧の/音にきく/おいすしなすの@/くすりもか/君かやちよを/わかえつゝ見ん@
歌仮名 くれたけの/よよのふること/なかりせは/いかほのぬまの/いかにして/おもふこころを/のはへまし/あはれむかしへ/ありきてふ/ひとまろこそは/うれしけれ/みはしもなから/ことのはを/あまつそらまて/きこえあけ/すゑのよまての/あととなし@/いまもおほせの/くたれるは/ちりにつけとや/ちりのみに/つもれることを/とはるらむ/これをおもへは/いにしへも/くすりけかせる/けたものの/くもにほえけむ/ここちして/ちちのなさけも/おもほえす/ひとつこころそ/ほこらしき/かくはあれとも/てるひかり@/ちかきまもりの/みなりしを/たれかはあきの/くるかたに/あさむきいてて/みかきより/とのへもるみの/みかきもり/おさおさしくも/おもほえす/ここのかさねの/なかにては/あらしのかせも/きかさりき/いまはのやまし/ちかけれは/はるはかすみに@/たなひかれ/なつはうつせみ/なきくらし/あきはしくれに/そてをかし/ふゆはしもにそ/せめらるる/かかるわひしき/みなからに/つもれるとしを/しるせれは/いつつのむつに/なりにけり/これにそはれる/わたくしの/おいのかすさへ/やよけれは/みはいやしくて@/としたかき/ことのくるしさ/かくしつつ/なからのはしの/なからへて/なにはのうらに/たつなみの/なみのしはにや/おほほれむ/さすかにいのち/おしけれは/こしのくになる/しらやまの/かしらはしろく/なりぬとも/おとはのたきの/おとにきく/おいすしなすの@/くすりもか/きみかやちよを/わかえつつみむ@
歌岩波 くれたけの/よよのふるごと/なかりせば/いかほのぬまの@いかにして/おもふこころを/のばへまし/あはれむかしべ@ありきてふ/ひとまろこそは/うれしけれ/みはしもながら@ことのはを/あまつそらまで/きこえあげ/すゑのよまでの@あととなし/いまもおほせの/くだれるは/ちりにつげとや@ちりのみに/つもれることを/とはるらむ/これをおもへば@けだものの/くもにほえけむ/ここちして/ちぢのなさけも@おもほえず/ひとつこころぞ/ほこらしき/かくはあれども@てるひかり/ちかきまもりの/みなりしを/たれかはあきの@くるかたに/あざむきいでて/みかきより/とのへもるみの@みかきもり/をさをさしくも/おもほえず/ここのかさねの@なかにては/あらしのかぜも係/きかざりき/いまはのやまし@ちかければ/はるはかすみに/たなびかれ/なつはうつせみ@なきくらし/あきはしぐれに/そでをかし/ふゆはしもにぞ@せめらるる/かかるわびしき/みながらに/つもれるとしを@しるせれば/いつつのむつに/なりにけり/これにそはれる@わたくしの/おいのかずさへ/やよければ/みはいやしくて@としたかき/ことのくるしき/かくしつつ/ながらのはしの@ながらへて/なにはのうらに/たつなみの/なみのしわにや@おぼほれむ/さすがにいのち/をしければ/こしのくになる@しらやまの/かしらはしろく/なりぬとも/おとはのたきの@おとにきく/おいずしなずの/くすりもが/きみがやちよを@わかえつつみむ@
歌品詞 くれたけ-名@の-格助@/よよ-名@の-格助@、ふるごと-名@/なかり-形ク-用@せ-過-未@ば-接助@/いかほ-名@の-格助@、ぬま-名@の-格助@/@いかに-副@、し-サ変-用@て-接助@/おもふ-ハ四-体@、こころ-名@を-格助@/のばへ-ハ下二-未@まし-仮想-終@/あはれ-感@、むかしべ-名@/@あり-ラ変-用@き-過-終@てふ-連語@/ひとまろ-名@こそ-係助-係@は-係助@/うれしけれ-形シク-已-結@/み-名@は-係助@、しも-名@ながら-接助@/@ことのは-名@を-格助@/あまつ-名@、そら-名@まで-副助@/きこえあげ-ガ下二-用@/すゑ-名@の-格助@、よ-名@まで-副助@の-格助@/@あと-名@と-格助@、なし-サ四-用@/いま-名@も-係助@、おほせ-名@の-格助@/くだれ-ラ四-已@る-完-体@は-係助@/ちり-名@に-格助@、つげ-ガ四-命@と-格助@や-係助-疑-係@/@ちり-名@の-格助@、み-名@に-格助@/つもれ-ラ四-已@る-完-体@、こと-名@を-格助@/とは-ハ四-未@る-尊-終@らむ-現推-体-結@/これ-代@を-格助@、おもへ-ハ四-已@ば-接助-確定@/@けだもの-名@の-格助@/くも-名@に-格助@、ほえ-ヤ下二-用@けむ-過推-体@/ここち-名@、し-サ変-用@て-接助@/ちぢ-名@の-格助@、なさけ-名@も-係助@/@おもほえ-ヤ下二-未@ず-消-用@/ひとつこころ-名@ぞ-係助-係@/ほこらしき-形シク-体-名@/かく-副@は-係助@、あれ-ラ変-已@ども-接助@/@てる-ラ四-体@、ひかり-名@/ちかき-形ク-体@、まもり-名@の-格助@/み-名@なり-断-用@し-過-体@を-格助@/たれ-代@か-係助-疑@は-係助@、あき-名@の-格助@/@くる-カ変-体@、かた-名@に-格助@/あざむきいで-ダ下二-用@て-接助@/みかき-名@より-格助@/とのへ-名@、もる-ラ四-体@、み-名@の-格助@/@みかきもり-名@/をさをさしく-形ク-用@も-係助@/おもほえ-ヤ下二-未@ず-消-用@/ここ-名@の-格助@、かさね-名@の-格助@/@なか-名@にて-格助@は-係助@/あらし-名@の-格助@、かぜ-名-風@も係-助@/きか-カ四-未@ざり-消-用@き-過-終@/いま-名@は-係助@、のやま-名-野山@し-副助-強@/@ちかけれ-形ク-已@ば-接助@/はる-名-春@は-係助@、かすみ-名@に-格助@/たなびか-カ四-未@れ-受-用@/なつ-名@は-係助@、うつせみ-名@/@なき-カ四-用@、くらし-サ四-用@/あき-名@は-係助@、しぐれ-名@に-格助@/そで-名-袖@を-格助@、かし-サ四-用@/ふゆ-名@は-係助@、しも-名@に-格助@ぞ-係助-係@/@せめ-マ下二-未@らるる-受-体-結@/かかる-連体@、わびしき-形シク-体@/み-名@ながら-接助@に-接助@/つもれ-ラ四-已@る-完-体@、とし-名-年@を-格助@/@しるせ-サ四-已@れ-完-已@ば-接助-確定@/いつつ-名@の-格助@、むつ-名@に-格助@/なり-ラ四-用@に-完-用@けり-詠-終@/これ-名@に-格助@、そはれ-ラ四-已@る-完-体@/@わたくし-名@の-格助@/おい-名@の-格助@、かず-名@さへ-副助@/やよけれ-形ク-已@ば-接助@/み-名@は-係助@、いやしく-形シク-用@て-接助@/@とし-名-年@、たかき-形ク-体@/こと-名@の-格助@、くるしき-形シク-体@/かく-副@、し-サ変-用@つつ-接助@/ながら-接助@の-格助@、はし-名@の-格助@/@ながらへ-ハ下二-用@て-接助@/なには-名@の-格助@、うら-名@に-格助@/たつ-タ四-体@、なみ-名@の-格助@/なみ-名@の-格助@、しわ-名@に-格助@や-係助-疑-係@/@おぼほれ-ラ下二-未@む-推-体-結@/さすがに-副@、いのち-名@/をしけれ-形シク-已@ば-接助@/こし-名@の-格助@、くに-名@なる-断-体@/@しらやま-名-白山@の-格助@/かしら-名@は-係助@、しろく-形ク-用@/なり-ラ四-用@ぬ-完-終@とも-接助@/おとは-名@の-格助@、たき-名@の-格助@/@おと-名@に-格助@、きく-カ四-終@/おい-ヤ上二-未@ず-消-用@、しな-ナ変-未@ず-消-用@の-格助@/くすり-名@もが-係助-希@/きみ-代@が-格助@、やちよ-名@を-格助@/@わかえ-ヤ下二-用@つつ-接助@、み-マ上一-未@む-意-終@/@
歌ローマ kuretake no / yoyo no furugoto / nakariseba / ikaho no numa no / ika ni shite / omou kokoro o / nobaemashi / aware mukashibe / ariki cho~ / hitomaro koso wa / ureshikere / mi wa shimo nagara / koto no ha o / amatsu sora made / kikoeage / sue no yo made no / ato to nashi / ima mo o~se no / kudareru wa / chiri ni tsuge to ya / chiri no mi ni / tsumoreru koto o / towaru ran / kore o omoeba / inishie ni / kusuri kekaseru / kedamono no / kumo ni hoeken / kokochi shite / chiji no nasake mo / omo~ezu / hitotsu kokoro zo / hokorashiki / kaku wa aredomo / teru hikari / chikaki mamori no / mi narishi o / tare ka wa aki no / kuru kata ni / azamuki idete / mikaki yori / to no e moru mi no / mikaki mori / osaosashiku mo / omo~ezu / kokono kasane no / naka ni te wa / arashi no kaze mo / kikazarike / ima wa no yama shi / chikakereba / haru wa kasumi ni / tanabikare / natsu wa utsusemi / nakikurashi / aki wa shigure ni / sode o kashi / fuyu wa shimo ni zo / semeraruru / kakaru wabishiki / mi nagara ni / tsumoreru toshi o / shirusereba / itsutsu no mutsu ni / narinikeri / kore ni sowareru / watakushi no / oi no kazu sae / yayokereba / mi wa iyashikute / toshi takaki / koto no kurushisa / kakushitsutsu / nagara no hashi no / nagaraete / naniwa no ura ni / tatsu nami no / nami no shiwa ni ya / obo~ren / sasuga ni inochi / oshikereba / koshi no kuni naru / shira yama no / kashira wa shiroku / narinu tomo / otowa no taki no / oto ni kiku / oizu shinazu no / kusuri mo ga / kimi ga yachiyo o / wakaetsutsu min /
歌英語 were it not for the / poems of past generations / numerous as black / bamboo how would we tell each / other of the thoughts / within our hearts silent as / Ikaho Marsh yes / how fortunate we are how / we rejoice that once / long ago there was a man / called Hitomaro / though a lowly man still he / raised his songs and made / them heard within the palace / distant as the skies / made them proper models for / songs of days to come / now I too am asked for the / songs piled about me / and though unworthy I must / obey those commands / to follow the footsteps of / that poet of old / when I realize all this / my feelings are those / of that animal of long / ago who lapped up / the elixer and howled from / the clouds far above / all my many sorrows and / joys are put aside / and my heart is set upon / only this proud task / yet while this is so I who / once was a trusted / guard who was posted near to / that shining presence / was deceived by someone and / transfered to the west / the region from which autumn / comes did ever I / think I would long remain guard / of these outer gates / sentry of the far precincts / of our shiing lord / within the noble ninefold / enclosure I lived / and never heard the shrill winds / of the raging storms / now because of the nearness / of fields and mountains / I walk enshrouded muffled / in thick mists of spring / crying throughout the summer / like a cicada / wiping the autumn drizzle / with my sodden sleeves / ravaged by the harsh winter's / merciless frosts as / I live in this misery / I reckon all the / years years which piled one upon / another and I / find they have numbered six times / five thirty in all / and added to all those years / of public service / my private years my lifetime / spans numerous days / so while my status is low / my store of years is / high a painful fact to me / I must continue / hiding living out my span / like Nagara Bridge / sodden wrinkles trembling like / the waves which rise row / upon uneven row in / Naniwa's fair bay / even so my life is dear / I cling to my life / though my hair has turned as white / as the peak of famed / White Mountain in the distant / Province of Koshi / I long for that elixir / they tell of whispering / soft as the rushing waters / that keeps one ever / young so that I too might see / my lord's eight-thousand-year reign /
解釈 Lines 1-5- "Yoyo" is a kakekotoba meaning both "segments of bamboo" and "generations." "lkaho no numa no" (of Ikaho Marsh) is a makurakotoba linked to "ika ni" (how) in line 5 by the sound repetition. Ikaho Marsh may be Haruna Lake in Gunma Prefecture. Lines 20-24- "Chiri ni tsuge" (dust after chariot wheels) suggests "second best," "following the precedent of Hitomaro. " The phrase also appears in the Chinese Preface to the Kokinshu~. " Tsumoreru" (heaped up) is an engo for "chiri" (dust). The suggestion of the preface that former sovereigns sought their ministers'opinions in verse is reflected in these lines. Lines25-29- Lines 25-28 refer to a story in the Shen hsien ch'uan 神仙伝 that tells of a dog and rooster consuming an elixer prepared by Liu-an 劉(リットウのない文字)安, King of Huainan, and rising, howling and crowing, into the cloudy heavens. Lines 25 and 26 have been added to the Kokinshu~ texts from the version of this poem found in the Tadamine Collection (Tadamine shu~). Lines 35-39- Line 36 refers to Tadamine's one-time position as head of the Imperial Guards. He was tranferred to the Right Guards, which were quartered to the west, the direction associated with autumn, and where he guarded the perimeters of the imperial compound rather than the sovereign's own person and rooms. Lines 70-74- "Nagara no hashi no" (of the Nagara Bridge) is a jo linked to "nagaraete" (lengthening; living on) by the repetition of sounds. For Nagara Bridge, see 826. Lines 75-79- For Naniwa Bay, see 604. Lines 77 and 78 contain another repetition- that of the phrase "nami no" (like waves). "Obo~ren" (shall drown) is an engo for "nami" (waves). Lines 80-84- For Shira yama, see 383. Lines 85-89- Lines 86 and 87 contain another sound repetition - Otowa Folls and "oto" (sound). For Otowa Falls, see 928.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"