歌番号 |
000995 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
たかみそき/ゆふつけとりか/唐衣/たつたの山に/おりはへてなく@ |
歌仮名 |
たかみそき/ゆふつけとりか/からころも/たつたのやまに/おりはへてなく@ |
歌岩波 |
たがみそぎ/ゆふつけどりか/からころも/たつたのやまに/をりはへてなく@ |
歌品詞 |
た-代@が-格助@、みそぎ-名@/ゆふつけどり-名@か-係助-疑@/からころも-名@/たつた-名@の-格助@、やま-名-山@に-格助@/をりはへ-ハ下二-用@て-接助@、なく-カ四-終@/@ |
歌ローマ |
ta ga misogi / yu~tsukedori ka / kara koromo / tatsuta no yama ni / orihaete naku / |
歌英語 |
whose cock adorned with / purification ribbons / crows incessantly / on bright Tatsuta Mountain / colorful as Chinese robes / |
解釈 |
"Misogi" refers to a ritual purification in the stream in front of the Tatsuta Shrine. "Kara koromo" (Chincse robe) is a makurakotoba for the kakekotoba "tatsu" (to cut out)/"tatsuta." For Tatsuta Mountain, see 994. |