[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000985
作者 よしみねのむねさた
作者標準 遍昭
性別 m
作者英文 Yoshimine no Munesada (Henjo~)
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをきゝて、よみていれたりける
題仮名 ならへまかりけるときに、あれたるいへにをんなのことひきけるをききて、よみていれたりける
題英語 Written and sent into a dilapidated house in Nara where he heard a woman playing the lute.
侘人の/住へき宿と/見るなへに/なけきくはゝる/琴のねそする@
歌仮名 わひひとの/すむへきやとと/みるなへに/なけきくははる/ことのねそする@
歌岩波 わびびとの/すむべきやどと/みるなべに/なげきくははる/ことのねぞする@
歌品詞 わびびと-名@の-格助@/すむ-マ四-終@べき-当-体@、やど-名@と-格助@/みる-マ上一-体@、なべ-名@に-格助@/なげき-カ四-用@、くははる-ラ四-体@/こと-名@の-格助@、ね-名@ぞ-係助-係@、する-サ変-体-結@/@
歌ローマ wabibito no / sumubeki yado to / mirunabe ni / nageki kuwawaru / koto no oto zo suru /
歌英語 to my eyes it seemed / the secret refuge of a / world weary soul and the / plaintive notes of the koto / deepened my heartfelt sorrow /
解釈 The kin (lute) is a thirteen-stringed instrument. Ozawe suggests the term "koto" used in the poem may be a general term for stringed instruments or that Henjo~ chose koto in order to exclude Chinese vocabulary from the poem.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"