歌番号 |
000985 |
作者 |
よしみねのむねさた |
作者標準 |
遍昭 |
性別 |
|
作者英文 |
Yoshimine no Munesada (Henjo~) |
題 |
ならへまかりける時に、あれたる家に女の琴ひきけるをきゝて、よみていれたりける |
題仮名 |
ならへまかりけるときに、あれたるいへにをんなのことひきけるをききて、よみていれたりける |
題英語 |
Written and sent into a dilapidated house in Nara where he heard a woman playing the lute. |
歌 |
侘人の/住へき宿と/見るなへに/なけきくはゝる/琴のねそする@ |
歌仮名 |
わひひとの/すむへきやとと/みるなへに/なけきくははる/ことのねそする@ |
歌岩波 |
わびびとの/すむべきやどと/みるなべに/なげきくははる/ことのねぞする@ |
歌品詞 |
わびびと-名@の-格助@/すむ-マ四-終@べき-当-体@、やど-名@と-格助@/みる-マ上一-体@、なべ-名@に-格助@/なげき-カ四-用@、くははる-ラ四-体@/こと-名@の-格助@、ね-名@ぞ-係助-係@、する-サ変-体-結@/@ |
歌ローマ |
wabibito no / sumubeki yado to / mirunabe ni / nageki kuwawaru / koto no oto zo suru / |
歌英語 |
to my eyes it seemed / the secret refuge of a / world weary soul and the / plaintive notes of the koto / deepened my heartfelt sorrow / |
解釈 |
The kin (lute) is a thirteen-stringed instrument. Ozawe suggests the term "koto" used in the poem may be a general term for stringed instruments or that Henjo~ chose koto in order to exclude Chinese vocabulary from the poem. |