[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000976
作者 みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
ともたちの久しうまうてこさりけるもとに、よみてつかはしける
題仮名 ともたちのひさしうまうてこさりけるもとに、よみてつかはしける
題英語 Sent to a friend who had not come to visit for a long time.
水の面に/おふるさ月の/浮草の/うきことあれや/ねをたえてこぬ@
歌仮名 みつのおもに/おふるさつきの/うきくさの/うきことあれや/ねをたえてこぬ@
歌岩波 みづのおもに/おふるさつきの/うきくさの/うきことあれや/ねをたえてこぬ@
歌品詞 みづ-名-水@の-格助@、おも-名@に-格助@/おふる-ハ上二-体@、さつき-名@の-格助@/うきくさ-名@の-格助@/うき-形ク-体@、こと-名@、あれ-ラ変-已@や-係助-疑-係@/ね-名@を-格助@、たえ-ヤ下二-用@て-接助@、こ-カ変-未@ぬ-消-体-結@/@
歌ローマ mizu no omo ni / ouru satsuki no / ukikusa no / uki koto are ya / ne o taete konu /
歌英語 is his resentment / thick as rootless grasses on / the surface of the / Fifth Month pond he has cut our / ties no more do I hear his voice /
解釈 The first three lines (of the floating grasses of the Fifth Month growing on the surface of the water) are a jo linked to the kakekotoba "uki" (miserable; floating). "Ne" (sound; root) and "taete" (completely; cutting) are also kakekotoba.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"