歌番号 |
000974 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![m@](../image/KW_m@.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
返し |
題仮名 |
かへし |
題英語 |
Reply. |
歌 |
なにはかた/うらむへきまも/おもほえす/いつこをみつの/あまとかはなる@ |
歌仮名 |
なにはかた/うらむへきまも/おもほえす/いつこをみつの/あまとかはなる@ |
歌岩波 |
なにはがた/うらむべきまも/おもほえず/いづこをみつの/あまとかはなる@ |
歌品詞 |
なにはがた-名@/うらむ-マ四-終@べき-当-体@、ま-名@も-係助@/おもほえ-ヤ下二-未@ず-消-終@/いづこ-代@を-格助@、み-マ上一-用@つ-完-終@の-格助@/あま-名@と-格助@か-係助-疑-係@は-係助-強@、なる-断-体-結@/@ |
歌ローマ |
naniwagata / uramu beki ma mo / omo~ezu / izuko o mitsu no / ama to ka wa naru / |
歌英語 |
I cannot think where / you saw this scorn that vexed you / and sent you off to / Naniwa Bay to become a / seeker at Mitsu Temple / |
解釈 |
Naniwagata (Naniwa Bay) is a makurakotoba for the kakekotoba "ura" (bay)/"uramu" (to resent). "Mitsu" (Mitsu Temple; seen; imperial harbor) is a kakekotoba. |