歌番号 |
000973 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![f@](../image/KW_f@.gif) |
作者英文 |
Some say this poem was composed long ago when a womnan whose hushand had stopped visiting her went to the Mitsu Temple in Naniwa to become a nun and sent this poem to her husband. |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
我を君/なにはのうらに/有しかは/うきめをみつの/あまと成にき@ |
歌仮名 |
われをきみ/なにはのうらに/ありしかは/うきめをみつの/あまとなりにき@ |
歌岩波 |
われをきみ/なにはのうらに/ありしかば/うきめをみつの/あまとなりにき@ |
歌品詞 |
われ-代@を-格助@、きみ-代@/なには-名@の-格助@、うら-名@に-断-用@/あり-ラ変-用@しか-過-以@ば-接助-確定@/うき-形ク-体@、め-名@を-格助@、み-マ上一-用@つ-完-終@の-格助@/あま-名@と-格助@、なり-ラ四-用@に-完-用@き-過-終@/@ |
歌ローマ |
ware o kimi / naniwa no ura ni / arishikaba / ukime o mitsu no / ama to nariniki / |
歌英語 |
at Naniwa Bay / you scorned me my lord and in / sorrow I drifted / to Mitsu Temple where the / fisherfolk gather seaweed / |
解釈 |
For Naniwa, see 604 The name, also meaning "what," is a kakekotoba as are "ura" (bay; resentment; back), "ukime" (painful event; floating seaweed), "mitsu" (Mitsu Temple; seen; imperial harbor), and "ama" (nun; fisherfolk) These words also form a pattern of engo. |