[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000973
作者
作者標準 読人不知
性別 f@
作者英文 Some say this poem was composed long ago when a womnan whose hushand had stopped visiting her went to the Mitsu Temple in Naniwa to become a nun and sent this poem to her husband.
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
我を君/なにはのうらに/有しかは/うきめをみつの/あまと成にき@
歌仮名 われをきみ/なにはのうらに/ありしかは/うきめをみつの/あまとなりにき@
歌岩波 われをきみ/なにはのうらに/ありしかば/うきめをみつの/あまとなりにき@
歌品詞 われ-代@を-格助@、きみ-代@/なには-名@の-格助@、うら-名@に-断-用@/あり-ラ変-用@しか-過-以@ば-接助-確定@/うき-形ク-体@、め-名@を-格助@、み-マ上一-用@つ-完-終@の-格助@/あま-名@と-格助@、なり-ラ四-用@に-完-用@き-過-終@/@
歌ローマ ware o kimi / naniwa no ura ni / arishikaba / ukime o mitsu no / ama to nariniki /
歌英語 at Naniwa Bay / you scorned me my lord and in / sorrow I drifted / to Mitsu Temple where the / fisherfolk gather seaweed /
解釈 For Naniwa, see 604 The name, also meaning "what," is a kakekotoba as are "ura" (bay; resentment; back), "ukime" (painful event; floating seaweed), "mitsu" (Mitsu Temple; seen; imperial harbor), and "ama" (nun; fisherfolk) These words also form a pattern of engo.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"