歌番号 |
000972 |
作者 |
よみ人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
返し |
題仮名 |
かへし |
題英語 |
Reply. |
歌 |
野とならは/うつらとなきて/年はへん/かりにたにやは/君はこさらん@ |
歌仮名 |
のとならは/うつらとなきて/としはへむ/かりにたにやは/きみはこさらむ@ |
歌岩波 |
のとならば/うづらとなきて/としはへむ/かりにだにやは/きみはこざらむ@ |
歌品詞 |
の-名@と-格助@、なら-断-未@ば-接助@/うづら-名@と-格助@、なき-カ四-用@て-接助@/とし-名-年@は-係助@、へ-ハ下二-未@む-意-終@/かりに-形動ナリ-用@だに-副助@や-係助-疑-係@は-係助@/きみ-代@は-係助@、こ-カ変-未@ざら-消-未@む-推-体-結@/@ |
歌ローマ |
no to naraba / uzura to nakite / toshi wa hen / kari ni dani ya wa / kimi wa kozaran / |
歌英語 |
if all becomes dense / fields I will pass my years / crying like the quail-- / for surely you will come if / only for a few days' hunt / |
解釈 |
"Uzura" (quail) and "kari" (hunting) are engo. "Kari" (hunting- temporary) is a kakekotoba. |