[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000972
作者 よみ人しらす
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
返し
題仮名 かへし
題英語 Reply.
野とならは/うつらとなきて/年はへん/かりにたにやは/君はこさらん@
歌仮名 のとならは/うつらとなきて/としはへむ/かりにたにやは/きみはこさらむ@
歌岩波 のとならば/うづらとなきて/としはへむ/かりにだにやは/きみはこざらむ@
歌品詞 の-名@と-格助@、なら-断-未@ば-接助@/うづら-名@と-格助@、なき-カ四-用@て-接助@/とし-名-年@は-係助@、へ-ハ下二-未@む-意-終@/かりに-形動ナリ-用@だに-副助@や-係助-疑-係@は-係助@/きみ-代@は-係助@、こ-カ変-未@ざら-消-未@む-推-体-結@/@
歌ローマ no to naraba / uzura to nakite / toshi wa hen / kari ni dani ya wa / kimi wa kozaran /
歌英語 if all becomes dense / fields I will pass my years / crying like the quail-- / for surely you will come if / only for a few days' hunt /
解釈 "Uzura" (quail) and "kari" (hunting) are engo. "Kari" (hunting- temporary) is a kakekotoba.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"