[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000968
作者 伊勢
作者標準 伊勢
性別 f
作者英文 Ise
かつらに侍ける時に、七条中宮とはせ給へりける御返事に、たてまつれりける
題仮名 かつらにはへりけるときに、しちてうちうくうとはせたまへりけるおほむかへりことに、たてまつれりける
題英語 Sent in reply to a letter from the Seventh Ward Consort when Ise was in katsura.
久方の/中におひたる/さとなれは/ひかりをのみそ/たのむへらなる@
歌仮名 ひさかたの/なかにおひたる/さとなれは/ひかりをのみそ/たのむへらなる@
歌岩波 ひさかたの/なかにおひたる/さとなれば/ひかりをのみぞ/たのむべらなる@
歌品詞 ひさかたの-枕@/なか-名@に-格助@、おひ-ハ上二-用@たる-完-体@/さと-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/ひかり-名@を-格助@のみ-副助@ぞ-係助-係@/たのむ-マ四-終@べらなる-連語(推-体-結)@/@
歌ローマ hisakata no / naka ni oitaru / sato nareba / hikari o nomi zo / tanomu beranaru /
歌英語 because I dwell in / the village of Katsura / tree of the broad skies / I shall bask only in that / glorious light from above /
解釈 The Seventh Ward Consort was Fujiwara Onshi, Consort of Uda. Katsura village is in present-day Ukyo~-ku. Kyo~to. "Hisakata no" is a common makurakotoba for "tsuki" (moon); here the phrase Is used to mean "moon." It was believed that a katsura tree (Cercidiphyllum japonicum) was visible on the moon. Light (hikari) is a metaphor for the favor of the Consort.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"