歌番号 |
000968 |
作者 |
伊勢 |
作者標準 |
伊勢 |
性別 |
![f](../image/KW_f.gif) |
作者英文 |
Ise |
題 |
かつらに侍ける時に、七条中宮とはせ給へりける御返事に、たてまつれりける |
題仮名 |
かつらにはへりけるときに、しちてうちうくうとはせたまへりけるおほむかへりことに、たてまつれりける |
題英語 |
Sent in reply to a letter from the Seventh Ward Consort when Ise was in katsura. |
歌 |
久方の/中におひたる/さとなれは/ひかりをのみそ/たのむへらなる@ |
歌仮名 |
ひさかたの/なかにおひたる/さとなれは/ひかりをのみそ/たのむへらなる@ |
歌岩波 |
ひさかたの/なかにおひたる/さとなれば/ひかりをのみぞ/たのむべらなる@ |
歌品詞 |
ひさかたの-枕@/なか-名@に-格助@、おひ-ハ上二-用@たる-完-体@/さと-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/ひかり-名@を-格助@のみ-副助@ぞ-係助-係@/たのむ-マ四-終@べらなる-連語(推-体-結)@/@ |
歌ローマ |
hisakata no / naka ni oitaru / sato nareba / hikari o nomi zo / tanomu beranaru / |
歌英語 |
because I dwell in / the village of Katsura / tree of the broad skies / I shall bask only in that / glorious light from above / |
解釈 |
The Seventh Ward Consort was Fujiwara Onshi, Consort of Uda. Katsura village is in present-day Ukyo~-ku. Kyo~to. "Hisakata no" is a common makurakotoba for "tsuki" (moon); here the phrase Is used to mean "moon." It was believed that a katsura tree (Cercidiphyllum japonicum) was visible on the moon. Light (hikari) is a metaphor for the favor of the Consort. |