歌番号 |
000967 |
作者 |
清原ふかやふ |
作者標準 |
深養父 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Kiyowara no Fukayabu |
題 |
時なりける人の、にはかに時なくなりてなけくをみて、みつからのなけきもなくよろこひもなきことを思てよめる |
題仮名 |
ときなりけるひとの、にはかにときなくなりてなけくをみて、みつからのなけきもなくよろこひもなきことをおもひてよめる |
題英語 |
Composed when he saw that those who prosper soon grieve over reversals, but that he himself had neither occasion for sorrow nor cause for rejoicing. |
歌 |
ひかりなき/谷には春も/よそなれは/さきてとくちる/物思もなし@ |
歌仮名 |
ひかりなき/たににははるも/よそなれは/さきてとくちる/ものおもひもなし@ |
歌岩波 |
ひかりなき/たににははるも/よそなれば/さきてとくちる/ものおもひもなし@ |
歌品詞 |
ひかり-名@、なき-形ク-体@/たに-名@に-格助@は-係助@、はる-名-春@も-係助@/よそ-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/さき-カ四-用@て-接助@、とく-副@、ちる-ラ四-体@/ものおもひ-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
hikari naki / tani ni wa haru mo / yoso nareba / sakite toku chiru / mono omoi mo nashi / |
歌英語 |
spring too is unknown / in this valley which the sun / never brightens here / I am not troubled by thoughts of / blossoms' glory and swift fall / |
解釈 |
Light (hikari) is a metaphor for imperial favor; spring (haru), a metaphor for worldly prosperity. |