[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000967
作者 清原ふかやふ
作者標準 深養父
性別 m
作者英文 Kiyowara no Fukayabu
時なりける人の、にはかに時なくなりてなけくをみて、みつからのなけきもなくよろこひもなきことを思てよめる
題仮名 ときなりけるひとの、にはかにときなくなりてなけくをみて、みつからのなけきもなくよろこひもなきことをおもひてよめる
題英語 Composed when he saw that those who prosper soon grieve over reversals, but that he himself had neither occasion for sorrow nor cause for rejoicing.
ひかりなき/谷には春も/よそなれは/さきてとくちる/物思もなし@
歌仮名 ひかりなき/たににははるも/よそなれは/さきてとくちる/ものおもひもなし@
歌岩波 ひかりなき/たににははるも/よそなれば/さきてとくちる/ものおもひもなし@
歌品詞 ひかり-名@、なき-形ク-体@/たに-名@に-格助@は-係助@、はる-名-春@も-係助@/よそ-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/さき-カ四-用@て-接助@、とく-副@、ちる-ラ四-体@/ものおもひ-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@
歌ローマ hikari naki / tani ni wa haru mo / yoso nareba / sakite toku chiru / mono omoi mo nashi /
歌英語 spring too is unknown / in this valley which the sun / never brightens here / I am not troubled by thoughts of / blossoms' glory and swift fall /
解釈 Light (hikari) is a metaphor for imperial favor; spring (haru), a metaphor for worldly prosperity.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"