歌番号 |
000966 |
作者 |
みやちのきよき |
作者標準 |
潔興 |
性別 |
|
作者英文 |
Miyaji no Kiyoki |
題 |
みこの宮のたちはきに侍けるを、宮つかへつかうまつらすとて、とけて侍ける時によめる |
題仮名 |
みこのみやのたちはきにはへりけるを、みやつかへつかうまつらすとて、とけてはへりけるときによめる |
題英語 |
Composed when he was told he was derelict in his duties and dismissed from the Crown Prince's Cuards. |
歌 |
つくはねの/このもとことに/たちそよる/春のみ山の/陰を戀つゝ@ |
歌仮名 |
つくはねの/このもとことに/たちそよる/はるのみやまの/かけをこひつつ@ |
歌岩波 |
つくばねの/このもとごとに/たちぞよる/はるのみやまの/かげをこひつつ@ |
歌品詞 |
つくばね-名@の-格助@/こ-名@の-格助@、もと-名@ごと-接尾@に-格助@/たち-タ四-用@ぞ-係助-係@、よる-ラ四-体-結@/はる-名-春@の-格助@、みやま-名-み山@の-格助@/かげ-名@を-格助@、こひ-ハ上二-用@つつ-接助@/@ |
歌ローマ |
tsukubane no / ko no moto goto ni / tachi zo yoru / haru no miyama no / kage o koitsutsu / |
歌英語 |
l seek shade beneath / each leafy springtime bough on / Mount Tsukubane / just as I long for shelter / within my Prince's favor / |
解釈 |
The Crown Prince was Yasuakira. Tsukuba Peak is in Ibaraki Prefecture. The Crown Prince's Quarrers were known as the Spring Palace; thus there is a veiled reference to him in line 4, "haru no miyama" (the lovely mountains of spring). This poem is an allusive variation on 1095. |