[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000966
作者 みやちのきよき
作者標準 潔興
性別 m
作者英文 Miyaji no Kiyoki
みこの宮のたちはきに侍けるを、宮つかへつかうまつらすとて、とけて侍ける時によめる
題仮名 みこのみやのたちはきにはへりけるを、みやつかへつかうまつらすとて、とけてはへりけるときによめる
題英語 Composed when he was told he was derelict in his duties and dismissed from the Crown Prince's Cuards.
つくはねの/このもとことに/たちそよる/春のみ山の/陰を戀つゝ@
歌仮名 つくはねの/このもとことに/たちそよる/はるのみやまの/かけをこひつつ@
歌岩波 つくばねの/このもとごとに/たちぞよる/はるのみやまの/かげをこひつつ@
歌品詞 つくばね-名@の-格助@/こ-名@の-格助@、もと-名@ごと-接尾@に-格助@/たち-タ四-用@ぞ-係助-係@、よる-ラ四-体-結@/はる-名-春@の-格助@、みやま-名-み山@の-格助@/かげ-名@を-格助@、こひ-ハ上二-用@つつ-接助@/@
歌ローマ tsukubane no / ko no moto goto ni / tachi zo yoru / haru no miyama no / kage o koitsutsu /
歌英語 l seek shade beneath / each leafy springtime bough on / Mount Tsukubane / just as I long for shelter / within my Prince's favor /
解釈 The Crown Prince was Yasuakira. Tsukuba Peak is in Ibaraki Prefecture. The Crown Prince's Quarrers were known as the Spring Palace; thus there is a veiled reference to him in line 4, "haru no miyama" (the lovely mountains of spring). This poem is an allusive variation on 1095.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"