[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000957
作者
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
物おもひける時、いときなきこをみてよめる
題仮名 ものおもひけるとき、いときなきこをみてよめる
題英語 On seeing a child at a time when he was filled with cares.
今更に/何おひいつらん/竹のこの/うきふししけき/世とはしらすや@
歌仮名 いまさらに/なにおひいつらむ/たけのこの/うきふししけき/よとはしらすや@
歌岩波 いまさらに/なにおひいづ?らむ/たけのこの/うきふししげき/よとはしらずや@
歌品詞 いまさらに-形動ナリ-用@/なに-代@、おひ-ハ上二-用@いづ-ダ下二-終@らむ-現推-体@/たけ-名@の-格助@、こ-代@の-格助@/うき-形ク-体@、ふし-名@、しげき-形ク-体@/よ-名@と-格助@は-係助@、しら-ラ四-未@ず-消-終@や-係助-疑@/@
歌ローマ ima sara ni / nani oiizuran / take no ko no / uki fushi shigeki / yo to wa shirazu ya /
歌英語 why this renewed life / for what reason do you grow-- / infant bamboos now / flourish thick as life's sorrows-- / do you not perceive this world /
解釈 "Take no ko no" (of the bamboo shoots) means literally "bamboo children," and is a makurakotoba modifying the kakekotoba "uki fushi" (time of grief)/"fushi" (node of bamboo) The kakekotoba "yo" means both "world" and "joint of bamboo," and functions as engo.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"