歌番号 |
000957 |
作者 |
|
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
物おもひける時、いときなきこをみてよめる |
題仮名 |
ものおもひけるとき、いときなきこをみてよめる |
題英語 |
On seeing a child at a time when he was filled with cares. |
歌 |
今更に/何おひいつらん/竹のこの/うきふししけき/世とはしらすや@ |
歌仮名 |
いまさらに/なにおひいつらむ/たけのこの/うきふししけき/よとはしらすや@ |
歌岩波 |
いまさらに/なにおひいづ?らむ/たけのこの/うきふししげき/よとはしらずや@ |
歌品詞 |
いまさらに-形動ナリ-用@/なに-代@、おひ-ハ上二-用@いづ-ダ下二-終@らむ-現推-体@/たけ-名@の-格助@、こ-代@の-格助@/うき-形ク-体@、ふし-名@、しげき-形ク-体@/よ-名@と-格助@は-係助@、しら-ラ四-未@ず-消-終@や-係助-疑@/@ |
歌ローマ |
ima sara ni / nani oiizuran / take no ko no / uki fushi shigeki / yo to wa shirazu ya / |
歌英語 |
why this renewed life / for what reason do you grow-- / infant bamboos now / flourish thick as life's sorrows-- / do you not perceive this world / |
解釈 |
"Take no ko no" (of the bamboo shoots) means literally "bamboo children," and is a makurakotoba modifying the kakekotoba "uki fushi" (time of grief)/"fushi" (node of bamboo) The kakekotoba "yo" means both "world" and "joint of bamboo," and functions as engo. |