[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000955
作者 ものゝへのよしな
作者標準 吉名
性別 m
作者英文 Mononobe no Yoshina
おなしもしなきうた
題仮名 おなしもしなきうた
題英語 A poem in which no syllable appears twice.
よのうきめ/見えぬ山路へ/いらんには/思ふ人こそ/ほたし成けれ@
歌仮名 よのうきめ/みえぬやまちへ/いらむには/おもふひとこそ/ほたしなりけれ@
歌岩波 よのうきめ/みえぬやまぢへ/いらむには/おもふひとこそ/ほだしなりけれ@
歌品詞 よ-名@の-格助@、うき-形ク-体@、め-名@/みえ-マ下二-未@ぬ-消-体@、やまぢ-名@へ-格助@/いら-ラ四-未@む-意-体@に-格助@は-係助@/おもふ-ハ四-体@、ひと-名@こそ-係助-係@/ほだし-名@なり-断-用@けれ-詠-已-結@/@
歌ローマ yo no ukime / mienu yamaji e / iran ni wa / omou hito koso / hodashi narikere /
歌英語 trying to set forth / for mountain paths where the world's / miseries do not / exist thoughts of my love are / the fetters that hold me fast /
解釈 None of the characters of the Japanese syllabary is repeated in this poem. The mountain paths, implying retreat from secular life, are a metaphor for the Buddhist way of life.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"