歌番号 |
000955 |
作者 |
ものゝへのよしな |
作者標準 |
吉名 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Mononobe no Yoshina |
題 |
おなしもしなきうた |
題仮名 |
おなしもしなきうた |
題英語 |
A poem in which no syllable appears twice. |
歌 |
よのうきめ/見えぬ山路へ/いらんには/思ふ人こそ/ほたし成けれ@ |
歌仮名 |
よのうきめ/みえぬやまちへ/いらむには/おもふひとこそ/ほたしなりけれ@ |
歌岩波 |
よのうきめ/みえぬやまぢへ/いらむには/おもふひとこそ/ほだしなりけれ@ |
歌品詞 |
よ-名@の-格助@、うき-形ク-体@、め-名@/みえ-マ下二-未@ぬ-消-体@、やまぢ-名@へ-格助@/いら-ラ四-未@む-意-体@に-格助@は-係助@/おもふ-ハ四-体@、ひと-名@こそ-係助-係@/ほだし-名@なり-断-用@けれ-詠-已-結@/@ |
歌ローマ |
yo no ukime / mienu yamaji e / iran ni wa / omou hito koso / hodashi narikere / |
歌英語 |
trying to set forth / for mountain paths where the world's / miseries do not / exist thoughts of my love are / the fetters that hold me fast / |
解釈 |
None of the characters of the Japanese syllabary is repeated in this poem. The mountain paths, implying retreat from secular life, are a metaphor for the Buddhist way of life. |