歌番号 |
000925 |
作者 |
神たい法し |
作者標準 |
神退 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Shintai |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
きよたきの/瀬々の白糸/くりためて/山わけ衣/をりてきましを@ |
歌仮名 |
きよたきの/せせのしらいと/くりためて/やまわけころも/をりてきましを@ |
歌岩波 |
きよたきの/せぜのしらいと/くりためて/やまわけごろも/おりてきましを@ |
歌品詞 |
きよたき-名@の-格助@/せぜ-名@の-格助@、しらいと-名@/くりため-マ下二-用@て-接助@/やまわけごろも-名@/おり-ラ四-用@て-接助@、き-上一-未@まし-仮想-体@を-格助@/@ |
歌ローマ |
kiyotaki no / seze no shiraito / kuritamete / yamawakegoromo / orite kimashi o / |
歌英語 |
would that I could spin / the white threads of the rushing / torrents of Kiyo / Falls and weave a rustic robe / to wear to my mountain retreat / |
解釈 |
There is a Kiyotaki River that runs through Saga, west of Kyo~to. However, Ozawa suggests this is a common noun, "pure falls," referring to the Yoshino Falls. The robe would be one worn on a Buddhist retreat in the Yoshino Mountains. |