[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000920
作者 伊勢
作者標準 伊勢
性別 f
作者英文 Ise
中務のみこの家の池に、船をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかたかへりおはしまさんとしけるおりに、よみてたてまつりける
題仮名 なかつかさのみこのいへのいけに、ふねをつくりておろしはしめてあそひけるひ、ほふわうこらんしにおはしましたりけり、ゆふさりつかたかへりおはしまさむとしけるおりに、よみてたてまつりける
題英語 The retired Mikado attended the first party held at the residence of Prince Nakatsukasa, when a boat had been built and was to be set afloat on the garden pond. Toward evening, the Mikado prepared to withdraw, and Ise composed and presented this poem.
水のうへに/うかへる船の/君ならは/こゝそとまりと/いはまし物を@
歌仮名 みつのうへに/うかへるふねの/きみならは/ここそとまりと/いはましものを@
歌岩波 みづのうへに/うかべるふねのきみならば/ここぞとまりと/いはましものを@
歌品詞 みづ-名-水@の-格助@、うへ-名@に-格助@/うかべ-バ四-已@る-完-体@、ふね-名@の-格助@、きみ-代@なら-断-未@ば-接助@/ここ-名@ぞ-係助-係@、とまり-名@と-格助@/いは-ハ四-未-言ふ@まし-仮想-体@ものを-接助@/@
歌ローマ mizu no ue ni / ukaberu fune no / kimi naraba / koko zo tomari to / iwamashi mono o /
歌英語 were you only a / boat drifting on the waters / of my pond then I / could order you to rest here / weighing anchor for the night /
解釈 For the retired Mikado, see 919. Nakatsukasa was Prince Atsuyoshi, son of Uda tenno~. Ise, Consort (ko~i) of Uda tenno~, later bore a daughter, known as the poet Nakatsukasa, by Atsuyoshi.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"