歌番号 |
000920 |
作者 |
伊勢 |
作者標準 |
伊勢 |
性別 |
![f](../image/KW_f.gif) |
作者英文 |
Ise |
題 |
中務のみこの家の池に、船をつくりておろしはしめてあそひける日、法皇御覧しにおはしましたりけり、ゆふさりつかたかへりおはしまさんとしけるおりに、よみてたてまつりける |
題仮名 |
なかつかさのみこのいへのいけに、ふねをつくりておろしはしめてあそひけるひ、ほふわうこらんしにおはしましたりけり、ゆふさりつかたかへりおはしまさむとしけるおりに、よみてたてまつりける |
題英語 |
The retired Mikado attended the first party held at the residence of Prince Nakatsukasa, when a boat had been built and was to be set afloat on the garden pond. Toward evening, the Mikado prepared to withdraw, and Ise composed and presented this poem. |
歌 |
水のうへに/うかへる船の/君ならは/こゝそとまりと/いはまし物を@ |
歌仮名 |
みつのうへに/うかへるふねの/きみならは/ここそとまりと/いはましものを@ |
歌岩波 |
みづのうへに/うかべるふねのきみならば/ここぞとまりと/いはましものを@ |
歌品詞 |
みづ-名-水@の-格助@、うへ-名@に-格助@/うかべ-バ四-已@る-完-体@、ふね-名@の-格助@、きみ-代@なら-断-未@ば-接助@/ここ-名@ぞ-係助-係@、とまり-名@と-格助@/いは-ハ四-未-言ふ@まし-仮想-体@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
mizu no ue ni / ukaberu fune no / kimi naraba / koko zo tomari to / iwamashi mono o / |
歌英語 |
were you only a / boat drifting on the waters / of my pond then I / could order you to rest here / weighing anchor for the night / |
解釈 |
For the retired Mikado, see 919. Nakatsukasa was Prince Atsuyoshi, son of Uda tenno~. Ise, Consort (ko~i) of Uda tenno~, later bore a daughter, known as the poet Nakatsukasa, by Atsuyoshi. |