[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000919
作者
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
法皇にし川におはしましたりける日、つるすにたてりといふ事を題にて、よませ給ひける
題仮名 ほふわうにしかはにおはしましたりけるひ、つるすにたてりといふことをたいにて、よませたまひける
題英語 On the day the retired Mikado went to the west river, TsuraYuki was ordered to compose this poem on the topic, "cranes standing in the shallow."
あしたつの/たてる川邊を/吹風に/よせて帰らぬ/浪かとそ見る@
歌仮名 あしたつの/たてるかはへを/ふくかせに/よせてかへらぬ/なみかとそみる@
歌岩波 あしたづの/たてるかはべを/ふくかぜに/よせてかへらぬ/なみかとぞみる@
歌品詞 あしたづ-名@の-格助@/たて-タ四-已@る-完-体@、かはべ-名@を-格助@/ふく-カ四-体@、かぜ-名-風@に-格助@/よせ-サ下二-用@て-接助@、かへら-ラ四-未@ぬ-消-体@/なみ-名@か-係助-疑@と-格助@ぞ-係助-係@、みる-マ上一-体-結@/@
歌ローマ ashitazu no / tateru kawabe o / fuku kaze ni / yosete kaeranu / nami ka to zo miru /
歌英語 to my eyes it seems / the waves driven by the wind / to the river banks / approach but do not return-- / cranes standing among the reeds /
解釈 The retired Mikado was Uda. The O~i and its lower reaches, the Katsura River, were known as the west river. This excursion took place in the Ninth Month of 907.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"