歌番号 |
000919 |
作者 |
|
作者標準 |
貫之 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
法皇にし川におはしましたりける日、つるすにたてりといふ事を題にて、よませ給ひける |
題仮名 |
ほふわうにしかはにおはしましたりけるひ、つるすにたてりといふことをたいにて、よませたまひける |
題英語 |
On the day the retired Mikado went to the west river, TsuraYuki was ordered to compose this poem on the topic, "cranes standing in the shallow." |
歌 |
あしたつの/たてる川邊を/吹風に/よせて帰らぬ/浪かとそ見る@ |
歌仮名 |
あしたつの/たてるかはへを/ふくかせに/よせてかへらぬ/なみかとそみる@ |
歌岩波 |
あしたづの/たてるかはべを/ふくかぜに/よせてかへらぬ/なみかとぞみる@ |
歌品詞 |
あしたづ-名@の-格助@/たて-タ四-已@る-完-体@、かはべ-名@を-格助@/ふく-カ四-体@、かぜ-名-風@に-格助@/よせ-サ下二-用@て-接助@、かへら-ラ四-未@ぬ-消-体@/なみ-名@か-係助-疑@と-格助@ぞ-係助-係@、みる-マ上一-体-結@/@ |
歌ローマ |
ashitazu no / tateru kawabe o / fuku kaze ni / yosete kaeranu / nami ka to zo miru / |
歌英語 |
to my eyes it seems / the waves driven by the wind / to the river banks / approach but do not return-- / cranes standing among the reeds / |
解釈 |
The retired Mikado was Uda. The O~i and its lower reaches, the Katsura River, were known as the west river. This excursion took place in the Ninth Month of 907. |