歌番号 |
000917 |
作者 |
みふのたゝみね |
作者標準 |
忠岑 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Mibu no Tadamine |
題 |
あひしれりける人の住吉にまうてけるに、よみてつかはしける |
題仮名 |
あひしれりけるひとのすみよしにまうてけるに、よみてつかはしける |
題英語 |
Composed and sent to a friend who had gone on a pilgrimage to Sumiyoshi. |
歌 |
住吉と/あまはつくとも/なかゐすな/人忘草/おふといふなり@ |
歌仮名 |
すみよしと/あまはつくとも/なかゐすな/ひとわすれくさ/おふといふなり@ |
歌岩波 |
すみよしと/あまはつぐとも/ながゐすな/ひとわすれぐさ/おふといふなり@ |
歌品詞 |
すみよし-名@と-格助@/あま-名@は-係助@、つぐ-ガ四-終@とも-接助@/ながゐ-名@、す-サ変-終@な-終助-禁@/ひとわすれぐさ-名@/おふ-ハ四-終@と-格助@、いふ-ハ四-終@なり-伝推-終@/@ |
歌ローマ |
sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagaisu na / hito wasuregusa / ou to iu nari / |
歌英語 |
though fisherfolk say / Sumiyoshi is a good / place to live do not / remain long for grasses of / forgetfulness thrive there too / |
解釈 |
For Sumiyoshi, see 360. In this poem the name serves as a kakekotoba also meaning "pleasant to live." For wasuregus, see 765. |