[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000917
作者 みふのたゝみね
作者標準 忠岑
性別 m
作者英文 Mibu no Tadamine
あひしれりける人の住吉にまうてけるに、よみてつかはしける
題仮名 あひしれりけるひとのすみよしにまうてけるに、よみてつかはしける
題英語 Composed and sent to a friend who had gone on a pilgrimage to Sumiyoshi.
住吉と/あまはつくとも/なかゐすな/人忘草/おふといふなり@
歌仮名 すみよしと/あまはつくとも/なかゐすな/ひとわすれくさ/おふといふなり@
歌岩波 すみよしと/あまはつぐとも/ながゐすな/ひとわすれぐさ/おふといふなり@
歌品詞 すみよし-名@と-格助@/あま-名@は-係助@、つぐ-ガ四-終@とも-接助@/ながゐ-名@、す-サ変-終@な-終助-禁@/ひとわすれぐさ-名@/おふ-ハ四-終@と-格助@、いふ-ハ四-終@なり-伝推-終@/@
歌ローマ sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagaisu na / hito wasuregusa / ou to iu nari /
歌英語 though fisherfolk say / Sumiyoshi is a good / place to live do not / remain long for grasses of / forgetfulness thrive there too /
解釈 For Sumiyoshi, see 360. In this poem the name serves as a kakekotoba also meaning "pleasant to live." For wasuregus, see 765.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"