[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000914
作者 藤原たゝふさ
作者標準 忠房
性別 m
作者英文 Fujiwara no Tadafusa
つらゆきかいつみの国に侍ける時に、やまとよりこえまうてきて、よみてつかはしける
題仮名 つらゆきかいつみのくににはへりけるときに、やまとよりこえまうてきて、よみてつかはしける
題英語 Composed and sent to Tsurayuki in Izumi Province as Tadafusa crossed into that province from Yamato.
君をおもひ/おきつのはまに/鳴たつの/尋ねくれはそ/ありとたにきく@
歌仮名 きみをおもひ/おきつのはまに/なくたつの/たつねくれはそ/ありとたにきく@
歌岩波 きみをおもひ/おきつのはまに/なくたづの/たづねくればぞ/ありとだにきく@
歌品詞 きみ-代@を-格助@、おもひ-ハ四-用@/おきつ-名@の-格助@、はま-名@に-格助@/なく-カ四-体@、たづ-名@の-格助@/たづねくれ-カ変-已@ば-接助@ぞ-係助-係@/あり-ラ変-終@と-格助@だに-副助@、きく-カ四-体-結@/@
歌ローマ kimi o omoi / okitsu no hama ni / naku tazu no / tazunekureba zo / ari to dani kiku /
歌英語 I think longingly / of you where cranes cry upon / the Okitsu shore-- / their visit to me has told / me that you are still alive /
解釈 lzumi Province corresponds to southern O~saka City. Okitsu is near O~saka. The name functions as a kakekotoba, "oki" also meaning "placing." Lines 1-3 (like the cranes crying along the Okitsu shore, where I think longingly of you) are a jo linked to line 4 by the repetition of sounds in "tazu" (crane) and "tazune" (visiting).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"