歌番号 |
000914 |
作者 |
藤原たゝふさ |
作者標準 |
忠房 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Fujiwara no Tadafusa |
題 |
つらゆきかいつみの国に侍ける時に、やまとよりこえまうてきて、よみてつかはしける |
題仮名 |
つらゆきかいつみのくににはへりけるときに、やまとよりこえまうてきて、よみてつかはしける |
題英語 |
Composed and sent to Tsurayuki in Izumi Province as Tadafusa crossed into that province from Yamato. |
歌 |
君をおもひ/おきつのはまに/鳴たつの/尋ねくれはそ/ありとたにきく@ |
歌仮名 |
きみをおもひ/おきつのはまに/なくたつの/たつねくれはそ/ありとたにきく@ |
歌岩波 |
きみをおもひ/おきつのはまに/なくたづの/たづねくればぞ/ありとだにきく@ |
歌品詞 |
きみ-代@を-格助@、おもひ-ハ四-用@/おきつ-名@の-格助@、はま-名@に-格助@/なく-カ四-体@、たづ-名@の-格助@/たづねくれ-カ変-已@ば-接助@ぞ-係助-係@/あり-ラ変-終@と-格助@だに-副助@、きく-カ四-体-結@/@ |
歌ローマ |
kimi o omoi / okitsu no hama ni / naku tazu no / tazunekureba zo / ari to dani kiku / |
歌英語 |
I think longingly / of you where cranes cry upon / the Okitsu shore-- / their visit to me has told / me that you are still alive / |
解釈 |
lzumi Province corresponds to southern O~saka City. Okitsu is near O~saka. The name functions as a kakekotoba, "oki" also meaning "placing." Lines 1-3 (like the cranes crying along the Okitsu shore, where I think longingly of you) are a jo linked to line 4 by the repetition of sounds in "tazu" (crane) and "tazune" (visiting). |