歌番号 |
000892 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
おほあらきの/もりのした草/おひぬれは/こまもすさめす/かる人もなし@ |
歌仮名 |
おほあらきの/もりのしたくさ/おひぬれは/こまもすさめす/かるひともなし@ |
歌岩波 |
おほあらき/のもりのしたくさ/おいぬれば/こまもすさめず/かるひともなし@ |
歌品詞 |
おほあらき-名@/の-格助@もり-名@の-格助@、したくさ-名@/おい-ユ上二-用@ぬれ-完-已@ば-接助@/こま-名@も-係助@、すさめ-マ下二-未@ず-消-用@/かる-ラ四-体@、ひと-名@も-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
o~araki no / mori no shita kusa / oinureba / koma mo susamezu / karu hito mo nashi / |
歌英語 |
when the blades of grass / deep in O~araki Grove / toughen and grow old / no steeds will graze upon them / no men will come to harvest / |
解釈 |
The location in O~araki Crove has not been determined. The alternative lines are "the undergrasses of the hemp fields where cherry hemp g rows. " Sakura asa is a variety of hemp. |