歌番号 |
000889 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
今こそあれ/我も昔は/おとこ山/さか行時も/ありこしものを@ |
歌仮名 |
いまこそあれ/われもむかしは/をとこやま/さかゆくときも/ありこしものを@ |
歌岩波 |
いまこそあれ/われもむかしは/をとこやま/さかゆくときも/ありこしものを@ |
歌品詞 |
いま-副@こそ-係助-係@、あれ-ラ変-已@/われ-代@も-係助@、むかし-名@は-係助@/をとこやま-名-男山@/さかゆく-カ四-体@、とき-名@も-係助@/あり-ラ変-終@、こ-カ変-未@し-過-体@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
ima koso are / ware mo mukashi wa / otoko yama / sakayuku toki mo / arikoshi mono o / |
歌英語 |
to this I have fallen / though once long ago I too / knew a time of ease-- / a time when life resembled / ascent of Mount Otoko / |
解釈 |
Otoko yama (Man Mountain) is a makurakotoba for the kakekotoba "sakayuku" (to travel the slopes; to prosper). "Koshi" (has long been) also means "crossing" and as such is an engo for "saka" (slopes). |