歌番号 |
000888 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
古の/しつのをたまき/いやしきも/よきもさかりは/ありし物也@ |
歌仮名 |
いにしへの/しつのをたまき/いやしきも/よきもさかりは/ありしものなり@ |
歌岩波 |
いにしへの/しづのをだまき/いやしきも/よきもさかりは/ありしものなり@ |
歌品詞 |
いにしへ-名@の-格助@/しづ-名@の-格助@、をだまき-名@/いやしき-形シク-体@も-係助@/よき-形ク-体@も-係助@、さかり-名@は-係助@/あり-ラ変-用@し-過-体@、もの-名@なり-伝-終@/@ |
歌ローマ |
inishie no / shizu no odamaki / iyashiki mo / yoki mo sakari wa / arishi mono nari / |
歌英語 |
as the bobbin flies / when they weave the blue striped cloth / so too do we all / both the humble and the proud / have a summit in our lives / |
解釈 |
"Shizu" means "patterned cloth" and "humble people." Thus, lines 1 and 2 (the bobbin for the cloth -humble people@ of long ago) are a jo linked to "iyashiki" (lowborn). |