[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000870
作者 ふるのいまみち
作者標準 今道
性別 m
作者英文 Furu no Imamichi
いその神のなむまつか宮つかへもせて、いその神といふ所にこもり侍けるを、にはかにかうふりたまはれりけれは、よろこひいひつかはすとて、よみてつかはしける
題仮名 いそのかみのなむまつかみやつかへもせて、いそのかみといふところにこもりはへりけるを、にはかにかうふりたまはれりけれは、よろこひいひつかはすとて、よみてつかはしける
題英語 When Isonokami no Nanmatsu had shut himself up at the place called Isonokami and was not attending court, he was snddenly promoted to the Fifth Rank. Imamichi wrote this poem and sent it to congratulate him.
日の光り/やふしわかねは/いその神/ふりにしさとに/花も咲けり@
歌仮名 ひのひかり/やふしわかねは/いそのかみ/ふりにしさとに/はなもさきけり@
歌岩波 ひのひかり/やぶしわかねば/いそのかみ/ふりにし/さとに/はなもさきけり@
歌品詞 ひ-名@の-格助@、ひかり-名@/やぶ-名@し-副助-強@、わか-カ四-未@ね-消-已@ば-接助-確定@/いそのかみ-名@/ふり-ラ四-用@に-完-用@し-過-体@/さと-名@に-格助@/はな-名@も-係助@、さき-カ四-用@けり-詠-終@/@
歌ローマ hi no hikari / yabu shi wakeneba / isonokami / furinishi sato ni / hana mo sakikeri /
歌英語 the brilliant rays of / the sun light up the darkest / thicket even in / ancient Isonokami / Village the flowers have bloomed /
解釈 According to the Sandai Jitsuroku, Nanmatsu was promoted in 886. "Hi no hikari" (the light of the sun) is a metaphor for the imperial favor. For Isonokami, see 144. It serves as a makurakotoba for "furinishi" (grown old).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"