歌番号 |
000869 |
作者 |
近院の右のおほいまうちきみ |
作者標準 |
能有 |
性別 |
|
作者英文 |
Minamoto no Yoshiari |
題 |
大納言ふちはらのくにつねの朝臣、宰相より中納言に成ける時に、そめぬうへのきぬのあやをゝくるとてよめる |
題仮名 |
たいなこんふちはらのくにつねのあそん、さいしやうよりちうなこんになりけるときに、そめぬうへのきぬのあやをおくるとてよめる |
題英語 |
Composed and sent with a gift of undyed figured silk to be used for a formal robe when Major Counsellor Fujiwara no Kunitsune was promoted from Consultant to Middle Counsellor. |
歌 |
色なしと/人や見るらん/昔より/ふかき心に/そめてし物を@ |
歌仮名 |
いろなしと/ひとやみるらむ/むかしより/ふかきこころに/そめてしものを@ |
歌岩波 |
いろなしと/ひとやみるらむ/むかしより/ふかきこころに/そめてしものを@ |
歌品詞 |
いろ-名@、なし-形ク-終@と-格助@/ひと-名@や-係助-疑-係@、みる-ヤ上一-終@らむ-現推-体-結@/むかし-名@より-格助@/ふかき-形ク-体@、こころ-名@に-格助@/そめ-マ下二-用@て-接助@し-副助@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
iro nashi to / hito ya miru ran / mukashi yori / fukaki kokoro ni / someteshi mono o / |
歌英語 |
ah my lord do you / think me as colorless as / this cloth even though / I have imbued it with the / love that long has dyed my heart / |
解釈 |
Kunitsune is author of Kokinshu~ XIII, 638. "Iro nashi" means both "colorless and "without charm." |