[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000868
作者 なりひらの朝臣
作者標準 業平
性別 m
作者英文 Ariwara no Narihira
めのおとうとをもて侍ける人に、うへのきぬををくるとてよみてやりける
題仮名 めのおとうとをもてはへりけるひとに、うへのきぬをおくるとてよみてやりける
題英語 Sent with a formal cloak to the husband of his wife's younger sister.
紫の/色こき時は/めもはるに/のなる草木そ/わかれさりける@
歌仮名 むらさきの/いろこきときは/めもはるに/のなるくさきそ/わかれさりける@
歌岩波 むらさきの/いろこきときは/めも/はるに/のなるくさきぞ/わかれざりける@
歌品詞 むらさき-名@の-格助@/いろ-名@、こき-形ク-体@、とき-名@は-係助@/め-名@も-係助@/はる-名-春@に-格助@/の-名@なる-断-体@、くさき-名@ぞ-係助-係@/わかれ-ラ下二-未@ざり-消-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ murasaki no / iro koki toki wa / me mo haru ni / no naru kusaki zo / wakarezarikeru /
歌英語 when the color of / royal purple is deepest / it casts its glow as / far as I can see over / all the plants in the meadows /
解釈 "Me no haru ni" means both "as far as the eye can see" and "buds swelling Haru also has a third meaning, "spring." The poem is an allusive variation on XVII, 867. It appears with a more detailed introduction in The Tales of Ise, 41.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"