歌番号 |
000868 |
作者 |
なりひらの朝臣 |
作者標準 |
業平 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
めのおとうとをもて侍ける人に、うへのきぬををくるとてよみてやりける |
題仮名 |
めのおとうとをもてはへりけるひとに、うへのきぬをおくるとてよみてやりける |
題英語 |
Sent with a formal cloak to the husband of his wife's younger sister. |
歌 |
紫の/色こき時は/めもはるに/のなる草木そ/わかれさりける@ |
歌仮名 |
むらさきの/いろこきときは/めもはるに/のなるくさきそ/わかれさりける@ |
歌岩波 |
むらさきの/いろこきときは/めも/はるに/のなるくさきぞ/わかれざりける@ |
歌品詞 |
むらさき-名@の-格助@/いろ-名@、こき-形ク-体@、とき-名@は-係助@/め-名@も-係助@/はる-名-春@に-格助@/の-名@なる-断-体@、くさき-名@ぞ-係助-係@/わかれ-ラ下二-未@ざり-消-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
murasaki no / iro koki toki wa / me mo haru ni / no naru kusaki zo / wakarezarikeru / |
歌英語 |
when the color of / royal purple is deepest / it casts its glow as / far as I can see over / all the plants in the meadows / |
解釈 |
"Me no haru ni" means both "as far as the eye can see" and "buds swelling Haru also has a third meaning, "spring." The poem is an allusive variation on XVII, 867. It appears with a more detailed introduction in The Tales of Ise, 41. |