歌番号 |
000825 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
忘らるゝ/身をうちはしの/中たえて/人もかよはぬ/年そへにける@ |
歌仮名 |
わすらるる/みをうちはしの/なかたえて/ひともかよはぬ/としそへにける@ |
歌岩波 |
わすらるる/みをうぢばしの/なかたえて/ひともかよはぬ/としぞへにける@ |
歌品詞 |
わすら-ラ四-未@るる-受-体@/み-名@を-格助@、うぢばし-名@の-格助@/なか-名@、たえ-ヤ下二-用@て-接助@/ひと-名@も-係助@、かよは-ハ四-未@ぬ-消-体@/とし-名-年@ぞ-係助-係@、へ-ハ下二-用@に-完-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
wasuraruru / mi o ujibashi no / naka taete / hito mo kayowanu / toshi zo henikeru / |
歌英語 |
forgotten forlorn / am I for our love crumbled / like the Uji Bridge-- / this whole year long there has been / no traffic across the gulf / |
解釈 |
For Uji Bridge, see 689. "Uji"/ushi is a kakekotoba, also meaning "miserable." "Naka" means both "center" and "relationship." The alternative ending is "No one, either on that side or this side, crosses over." |