歌番号 |
000803 |
作者 |
|
作者標準 |
兼芸 |
性別 |
|
作者英文 |
Kengei |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
秋の田の/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/人のかるらん@ |
歌仮名 |
あきのたの/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/ひとのかるらむ@ |
歌岩波 |
あきのたの/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/ひとのかるらむ@ |
歌品詞 |
あき-名@の-格助@た-名@の-格助@/いね-名@てふ-連語@、こと-名@も-係助@/かけ-カ下二-未@なく-形ク-用*@に-接助@/なに-代@を-格助@、うし-形ク-終@と-格助@か-係助-疑-係@/ひと-名@の-格助@、かる-ラ四-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
aki no ta no / ine cho~ koto mo / kakenaku ni / nani o ushi to ka / hito no karu ran / |
歌英語 |
I spoke nary a / word to send him away at / rice harvest time yet / he's reaped displeasure for he's / marching off through autumn fields / |
解釈 |
"Akl" (autumn; satiety) "ine" (rice plants return) "kake" (speaking; hanging), and "karu" (reap; separate) are kakekotoba Ozawa suggests that "ushi" may be interpreted as "ox" as well as "misery." |