[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000803
作者
作者標準 兼芸
性別 m
作者英文 Kengei
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
秋の田の/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/人のかるらん@
歌仮名 あきのたの/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/ひとのかるらむ@
歌岩波 あきのたの/いねてふことも/かけなくに/なにをうしとか/ひとのかるらむ@
歌品詞 あき-名@の-格助@た-名@の-格助@/いね-名@てふ-連語@、こと-名@も-係助@/かけ-カ下二-未@なく-形ク-用*@に-接助@/なに-代@を-格助@、うし-形ク-終@と-格助@か-係助-疑-係@/ひと-名@の-格助@、かる-ラ四-終@らむ-現推-体-結@/@
歌ローマ aki no ta no / ine cho~ koto mo / kakenaku ni / nani o ushi to ka / hito no karu ran /
歌英語 I spoke nary a / word to send him away at / rice harvest time yet / he's reaped displeasure for he's / marching off through autumn fields /
解釈 "Akl" (autumn; satiety) "ine" (rice plants return) "kake" (speaking; hanging), and "karu" (reap; separate) are kakekotoba Ozawa suggests that "ushi" may be interpreted as "ox" as well as "misery."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"