歌番号 |
000794 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
よしのかは/よしや人こそ/つらからめ/はやくいひてし/ことは忘れし@ |
歌仮名 |
よしのかは/よしやひとこそ/つらからめ/はやくいひてし/ことはわすれし@ |
歌岩波 |
よしのがは/よしやひとこそ/つらからめ/はやくいひてし/ことはわすれじ@ |
歌品詞 |
よしのがは-名-吉野川@/よし-副@や-係助@、ひと-名@こそ-係助-係@/つらから-形ク-未@め-推-已-結@/はやく-形ク-用@、いひ-ハ四-用@て-接助@し-副助@/こと-名@は-係助@、わすれ-ラ下二-未@じ-消意-終@/@ |
歌ローマ |
yoshino gawa / yoshi ya hito koso / tsurakarame / hayaku iite shi / koto va wasureji / |
歌英語 |
although you've become / cold as the waters of the / Yoshino River / I shall never forget the pledge / I made when first we met / |
解釈 |
For Yoshino River, sec 124. Here it is a makurakotoba linked to "yoshi" (well then) by the sound repetition. "Hayaku" (swiftly) is an engo for Yoshino River. |