歌番号 |
000785 |
作者 |
なりひらの朝臣 |
作者標準 |
業平 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
返し |
題仮名 |
かへし |
題英語 |
Reply. |
歌 |
ゆきかへり/空にのみして/ふることは/我ゐる山の/風はやみ也@ |
歌仮名 |
ゆきかへり/そらにのみして/ふることは/わかゐるやまの/かせはやみなり@ |
歌岩波 |
ゆきかへり/そらにのみして/ふることは/わがゐるやまの/かぜはやみなり@ |
歌品詞 |
ゆきかへり-ラ四-用@/そら-名@に-格助@のみ-副助@して-サ変-用@/ふる-ラ四-体@、こと-名@は-係助@/わ-代@が-格助@、ゐる-ラ上一-体@、やま-名-山@の-格助@/かぜ-名-風@、はやみ-形ク-幹~み(理由)@なり-断-終@/@ |
歌ローマ |
yukikaeri / sora ni nomi shite / furu koto wa / ware ga iru yama no / kaze hayami nari / |
歌英語 |
back and forth I glide / restlessly traveling the / skies only because / the wind howls so fiercely on / the mountain where I would rest / |
解釈 |
"Sora ni" (in the sky; absentmindedly) is a kakekotoba. The kakekotoba "furu" (passing time; raining) is an engo for clouds (kumo), the unstated actor in this scene, to which the author is comparing himself. |