歌番号 |
000779 |
作者 |
かねみのおほきみ |
作者標準 |
兼覧王 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Prince Kanemi |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
住のえの/松ほと久に/成ぬれは/あしたつのねに/なかぬ日はなし@ |
歌仮名 |
すみのえの/まつほとひさに/なりぬれは/あしたつのねに/なかぬひはなし@ |
歌岩波 |
すみのえの/まつほどひさに/なりぬれば/あしたづのねに/なかぬひはなし@ |
歌品詞 |
すみのえ-名@の-格助@/まつ-タ四-体@、ほど-名@、ひさに-形動ナリ-用@/なり-ラ四-用@ぬれ-完-已@ば-接助-確定@/あしたづ-名@の-格助@、ね-名@に-格助@/なか-カ四-未@ぬ-消-体@、ひ-名@は-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
suminoe no / matsu hodo hisa ni / narinureba / ashi tazu no ne ni / nakanu hi wa nashi / |
歌英語 |
gnarled roots of aged / pines of Suminoe so / long have I waited-- / now no day passes but I / cry loud as the cranes on shore / |
解釈 |
For Suminoe, see 360. The rhetorical devices of 778 arc repeated here. "Matsu" (pine), "ashi" (reeds), and "ne" (root; cry) are engo. |