[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000771
作者
作者標準 遍昭
性別 m
作者英文 Henjo~
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
今こむと/いひて別し/朝より/思ひくらしの/ねをのみそなく@
歌仮名 いまこむと/いひてわかれし/あしたより/おもひくらしの/ねをのみそなく@
歌岩波 いまこむと/いひてわかれし/あしたより/おもひくらしの/ねをのみぞなく@
歌品詞 いま-副@、こ-カ変-未@む-意-終@と-格助@/いひ-ハ四-用@て-接助@、わかれ-ラ下二-用@し-過-体@/あした-名@より-格助@/おもひくらし-名@の-格助@/ね-名@を-格助@のみ-副助-強@ぞ-係助-係@、なく-カ四-体-結@/@
歌ローマ ima kon to / iite wakareshi / ashita yori / omoikurashi no / ne o nomi zo naku /
歌英語 by and by I'll come / he said and since that morning / my cries of sorrow / have blended with the mournful / droning of the cicadas /
解釈 "Omo(h)ikurashi" means "living in reveries, " while higurashi means "spending the days" and "cicadas."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"