歌番号 |
000771 |
作者 |
|
作者標準 |
遍昭 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Henjo~ |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
今こむと/いひて別し/朝より/思ひくらしの/ねをのみそなく@ |
歌仮名 |
いまこむと/いひてわかれし/あしたより/おもひくらしの/ねをのみそなく@ |
歌岩波 |
いまこむと/いひてわかれし/あしたより/おもひくらしの/ねをのみぞなく@ |
歌品詞 |
いま-副@、こ-カ変-未@む-意-終@と-格助@/いひ-ハ四-用@て-接助@、わかれ-ラ下二-用@し-過-体@/あした-名@より-格助@/おもひくらし-名@の-格助@/ね-名@を-格助@のみ-副助-強@ぞ-係助-係@、なく-カ四-体-結@/@ |
歌ローマ |
ima kon to / iite wakareshi / ashita yori / omoikurashi no / ne o nomi zo naku / |
歌英語 |
by and by I'll come / he said and since that morning / my cries of sorrow / have blended with the mournful / droning of the cicadas / |
解釈 |
"Omo(h)ikurashi" means "living in reveries, " while higurashi means "spending the days" and "cicadas." |