歌番号 |
000769 |
作者 |
さたのゝほる |
作者標準 |
登 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Sada no Noboru |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
ひとりのみ/詠ふるやの/つまなれは/人を忍ふの/草そおひける@ |
歌仮名 |
ひとりのみ/なかめふるやの/つまなれは/ひとをしのふの/くさそおひける@ |
歌岩波 |
ひとりのみ/ながめふるやの/つまなれば/ひとをしのぶの/くさぞおひける@ |
歌品詞 |
ひとり-名@のみ-副助@/ながめ-マ下二-用@、ふるや-名@の-格助@/つま-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/ひと-名@を-格助@、しのぶ-バ四-体@の-格助@/くさ-名@ぞ-係助-係@、おひ-ハ上二-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
hitori nomi / nagame furu ya no / tsuma nareba / hito o shinobu no / kusa zo oikeru / |
歌英語 |
all alone I pass / the days gazing at the long / rains falling on the / eaves of my house where grasses / of longing for my love grow / |
解釈 |
"Nagame" (long rains; brooding), "furu" (fall grow old) "tsuma" (eaves; spouse), and "shinobu" (to long for; hare's foot fern) are kakekotoba. |