[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000769
作者 さたのゝほる
作者標準
性別 m
作者英文 Sada no Noboru
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
ひとりのみ/詠ふるやの/つまなれは/人を忍ふの/草そおひける@
歌仮名 ひとりのみ/なかめふるやの/つまなれは/ひとをしのふの/くさそおひける@
歌岩波 ひとりのみ/ながめふるやの/つまなれば/ひとをしのぶの/くさぞおひける@
歌品詞 ひとり-名@のみ-副助@/ながめ-マ下二-用@、ふるや-名@の-格助@/つま-名@なれ-断-已@ば-接助-確定@/ひと-名@を-格助@、しのぶ-バ四-体@の-格助@/くさ-名@ぞ-係助-係@、おひ-ハ上二-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ hitori nomi / nagame furu ya no / tsuma nareba / hito o shinobu no / kusa zo oikeru /
歌英語 all alone I pass / the days gazing at the long / rains falling on the / eaves of my house where grasses / of longing for my love grow /
解釈 "Nagame" (long rains; brooding), "furu" (fall grow old) "tsuma" (eaves; spouse), and "shinobu" (to long for; hare's foot fern) are kakekotoba.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"