歌番号 |
000758 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
![n](../image/KW_n.gif) |
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
すまのあまの/塩焼衣/おさをあらみ/まとをにあれや/君かきまさぬ@ |
歌仮名 |
すまのあまの/しほやきころも/をさをあらみ/まとをにあれや/きみかきまさぬ@ |
歌岩波 |
すまのあまの/しほやきごろも/をさをあらみ/まどほにあれや/きみがきまさぬ@ |
歌品詞 |
すま-名@の-格助@、あま-名@の-格助@/しほやきごろも-名@/をさ-名@を-格助@、あらみ-形ク-幹~み(理由)@/まどほ-名@に-断-用@、あれ-ラ変-已@や-係助-疑-係@/きみ-代@が-格助@、き-カ変-用@まさ-サ四-未@ぬ-消-体-結@/@ |
歌ローマ |
suma no ama no / shioyakigoromo / osa o arami / mado~ ni are ya / kimi ga kimasanu / |
歌英語 |
widely spaced woven / with a broad shuttle are the / threads of the robes worn / by the Suma fisherfolk / and the visits of my love / |
解釈 |
For Suma, see 708. Lines 1-3 (the coarseness of the shuttle -used to weave@ the saltburning garments of the fisherfolk of Suma) are a jo linked to "mado~ ni" (widely spaced). |